【HobbyShow】R. W. 爱迪生《紫杜鹃》现代诗歌体中文版

忒忒绿
楼主 (文学城)

原作是五音步抑扬格体英文诗歌。前几天,翻译家陶志健先生在<美语世界>论坛发表了其七言体中文翻译,译文优美,功力深厚,受益良多。这里,我把它以现代诗歌体的形式翻译过来,不拘泥于原作音步格律,用现代白话语言,不漏掉不压缩不扩展只照搬原作意境与意像,原位出现,力求品其原汁原味。粗糙匆就之作,期盼陶先生及众网友批评指正。

The Rhodora
On Being Asked, Whence Is The Flower?
《紫杜鹃》
有人问,花从哪里来?


by Ralph Waldo Emerson
作者:拉尔夫·沃尔多·爱默生

翻译:忒绿


In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月里,当海风响彻穿透我们的静谧,

I found the fresh Rhodora in the woods,
我看见树林里新鲜的杜鹃,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,
无叶花朵在潮湿的角落里绽放,
  
To please the desert and the sluggish brook.
让荒漠和涓涓溪流感到欢畅。
  
The purple petals, fallen in the pool,
紫色花瓣,落进池塘,
  
Made the black water with their beauty gay;
它们的美丽让黑水欣喜若狂;
  
Here might the red-bird come his plumes to cool,
红鸟会来这里浴翅乘凉,
  
And court the flower that cheapens his array.
并向令其自惭形秽的花朵倾诉衷肠。
  
Rhodora! if the sages ask thee why
紫杜鹃!如果圣贤问你何缘
  
This charm is wasted on the earth and sky,
把魅力抛洒耗费在天地之间,
  
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来为了观看,
  
Then Beauty is its own excuse for being:
那么美丽就是杜鹃存在的因缘:
  
Why thou wert there, O rival of the rose!
你为何生长在这里,啊,与玫瑰争妍!
  
I never thought to ask, I never knew:
我从没过问,也无从明白:
  
But, in my simple ignorance, suppose
不过,以我肤浅之见,判断
  
The self-same Power that brought me there brought you.
是带我来到这里的同一种力量也把你带来。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

R. W. 爱迪生《紫杜鹃》现代诗歌体中文版 年,我问问你 月光曲 两封信 唐·王之涣《登鹳雀楼》英文版
b
beautifulwind
赶紧加一个【HobbyShow】啊,占了你最多的业余时间的hobby,没有什么比这个更合适了:)

你的翻译比较浪漫轻盈,云海的翻译比较厚重:)

树的花花世界
大诗人动作好快!
忒忒绿
不合适吧。好,重在参与,哈哈
b
beautifulwind
非常合适!刚刚好:)
唐古
很喜欢这种中英对照翻译形式
爱听歌的奥黛丽
喜歡看這樣的詩歌翻譯!
涛如云海
赞一个!
d
danren
我感觉到的是另一番柔情在诗句中荡漾,请抓住!完全可以同你的垂柳和月光再拓展一幅杰作!
涛如云海
如此快手,如此精确对应!非常喜欢这种对照!尤其是原文的意象和表述方式,原封保留下来!忒兄的译作

与拙译相对,是对翻译原则和方法的对照探讨。译诗都知道难,就是因为诗是一种精巧的艺术,每种译法都难免有失,当然也有所得。这里很有文章可做,但就此打住吧。。。谢谢忒兄!

忒忒绿
其实从陶先生的帖子之后,就思考了:如何品尝古诗歌的原汁原味
忒忒绿
一开始是专门为美语世界设计,后来就习惯这样了
忒忒绿
谢美人喜欢,多提意见
忒忒绿
向云海兄学习
忒忒绿
丹丹是可爱的、感触敏锐、充满激情的文学评论家
忒忒绿
美坛是个好地方,不妨多多交流,直抒己见,博取众长,开拓诗歌翻译新篇章

云海兄,学院派,出自象牙塔,功夫深厚,盼不吝赐教,畅所欲言。我翻译此篇,只为抛砖引玉

j
just_4_fun
意境美极了,看来浪漫诗人非你莫属

d
danren
实话实说,这是你们两位的义务和职责,守护这分不为生活苟且的领地!尤其是绿油油,我就是被你的蒹葭伊人勾引到这儿,我不想淹死在水中央

A man should hear a little music

Read a little poetry

And see a fine picture

Everyday of his life

In order that worldly cares

May not obliterate the sense of the beautiful

Which God has implanted in the human soul

忒忒绿
哈哈,丹丹,我在蒹葭上放钩子了吗,

又是那个梦

又是那个梦

往前走 往前走

在无边无际的雪原之上

坚信 能找到春天

在跋涉到精疲力尽的时候

倒在雪地上

突然 看见一颗嫩绿的枝吖

从雪地里钻出来

萌萌哒的样子

我都笑了

有两行东西 从我脸上

雪地上 烫出了

两个 小窝

 

 

忒忒绿
芳芳好,情人节愉快!
天边一片白云
中英对照,非常方便阅读。谢谢。我们这里杜鹃比玫瑰早开花,两者不斗艳。
j
just_4_fun
谢谢! 我猜别人情人节送花, 浪漫诗人肯定是赠诗N首, "诗"兄太太好福气!

忒忒绿
白云/天边/一片/我猜/是万能的神明/带我来到这里/也把你带来/便有了相遇/在美坛
移花接木
五音步抑扬格体,每个字都认识,放一起不知道是什么。 很优美,很现代
b
beautifulwind
诗人随便一个回帖也是诗:)
忒忒绿
如果诗是一种语言,那一定是灵魂在对话:))
忒忒绿
木弟好。跟中国古诗词一样,对仗工整就像独特的游戏规则,但韵律/旋律是所有诗歌共有的特征
忒忒绿
木弟好。跟中国古诗词一样,对仗工整就像独特的游戏规则,但韵律/旋律是所有诗歌共有的特征