原作是五音步抑扬格体英文诗歌。前几天,翻译家陶志健先生在<美语世界>论坛发表了其七言体中文翻译,译文优美,功力深厚,受益良多。这里,我把它以现代诗歌体的形式翻译过来,不拘泥于原作音步格律,用现代白话语言,不漏掉不压缩不扩展只照搬原作意境与意像,原位出现,力求品其原汁原味。粗糙匆就之作,期盼陶先生及众网友批评指正。
The Rhodora On Being Asked, Whence Is The Flower? 《紫杜鹃》 有人问,花从哪里来? by Ralph Waldo Emerson 作者:拉尔夫·沃尔多·爱默生
翻译:忒绿
In May, when sea-winds pierced our solitudes, 五月里,当海风响彻穿透我们的静谧, I found the fresh Rhodora in the woods, 我看见树林里新鲜的杜鹃, Spreading its leafless blooms in a damp nook, 无叶花朵在潮湿的角落里绽放, To please the desert and the sluggish brook. 让荒漠和涓涓溪流感到欢畅。 The purple petals, fallen in the pool, 紫色花瓣,落进池塘, Made the black water with their beauty gay; 它们的美丽让黑水欣喜若狂; Here might the red-bird come his plumes to cool, 红鸟会来这里浴翅乘凉, And court the flower that cheapens his array. 并向令其自惭形秽的花朵倾诉衷肠。 Rhodora! if the sages ask thee why 紫杜鹃!如果圣贤问你何缘 This charm is wasted on the earth and sky, 把魅力抛洒耗费在天地之间, Tell them, dear, that if eyes were made for seeing, 告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来为了观看, Then Beauty is its own excuse for being: 那么美丽就是杜鹃存在的因缘: Why thou wert there, O rival of the rose! 你为何生长在这里,啊,与玫瑰争妍! I never thought to ask, I never knew: 我从没过问,也无从明白: But, in my simple ignorance, suppose 不过,以我肤浅之见,判断 The self-same Power that brought me there brought you. 是带我来到这里的同一种力量也把你带来。
更多我的博客文章>>>
你的翻译比较浪漫轻盈,云海的翻译比较厚重:)
与拙译相对,是对翻译原则和方法的对照探讨。译诗都知道难,就是因为诗是一种精巧的艺术,每种译法都难免有失,当然也有所得。这里很有文章可做,但就此打住吧。。。谢谢忒兄!
云海兄,学院派,出自象牙塔,功夫深厚,盼不吝赐教,畅所欲言。我翻译此篇,只为抛砖引玉
A man should hear a little music
Read a little poetry
And see a fine picture
Everyday of his life
In order that worldly cares
May not obliterate the sense of the beautiful
Which God has implanted in the human soul
又是那个梦
往前走 往前走
在无边无际的雪原之上
坚信 能找到春天
在跋涉到精疲力尽的时候
倒在雪地上
突然 看见一颗嫩绿的枝吖
从雪地里钻出来
萌萌哒的样子
我都笑了
有两行东西 从我脸上
滚
下
雪地上 烫出了
两个 小窝
原作是五音步抑扬格体英文诗歌。前几天,翻译家陶志健先生在<美语世界>论坛发表了其七言体中文翻译,译文优美,功力深厚,受益良多。这里,我把它以现代诗歌体的形式翻译过来,不拘泥于原作音步格律,用现代白话语言,不漏掉不压缩不扩展只照搬原作意境与意像,原位出现,力求品其原汁原味。粗糙匆就之作,期盼陶先生及众网友批评指正。
The Rhodora
On Being Asked, Whence Is The Flower?
《紫杜鹃》
有人问,花从哪里来?
by Ralph Waldo Emerson
作者:拉尔夫·沃尔多·爱默生
翻译:忒绿
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月里,当海风响彻穿透我们的静谧,
I found the fresh Rhodora in the woods,
我看见树林里新鲜的杜鹃,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
无叶花朵在潮湿的角落里绽放,
To please the desert and the sluggish brook.
让荒漠和涓涓溪流感到欢畅。
The purple petals, fallen in the pool,
紫色花瓣,落进池塘,
Made the black water with their beauty gay;
它们的美丽让黑水欣喜若狂;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
红鸟会来这里浴翅乘凉,
And court the flower that cheapens his array.
并向令其自惭形秽的花朵倾诉衷肠。
Rhodora! if the sages ask thee why
紫杜鹃!如果圣贤问你何缘
This charm is wasted on the earth and sky,
把魅力抛洒耗费在天地之间,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来为了观看,
Then Beauty is its own excuse for being:
那么美丽就是杜鹃存在的因缘:
Why thou wert there, O rival of the rose!
你为何生长在这里,啊,与玫瑰争妍!
I never thought to ask, I never knew:
我从没过问,也无从明白:
But, in my simple ignorance, suppose
不过,以我肤浅之见,判断
The self-same Power that brought me there brought you.
是带我来到这里的同一种力量也把你带来。
更多我的博客文章>>>
你的翻译比较浪漫轻盈,云海的翻译比较厚重:)
与拙译相对,是对翻译原则和方法的对照探讨。译诗都知道难,就是因为诗是一种精巧的艺术,每种译法都难免有失,当然也有所得。这里很有文章可做,但就此打住吧。。。谢谢忒兄!
云海兄,学院派,出自象牙塔,功夫深厚,盼不吝赐教,畅所欲言。我翻译此篇,只为抛砖引玉
A man should hear a little music
Read a little poetry
And see a fine picture
Everyday of his life
In order that worldly cares
May not obliterate the sense of the beautiful
Which God has implanted in the human soul
又是那个梦
又是那个梦
往前走 往前走
在无边无际的雪原之上
坚信 能找到春天
在跋涉到精疲力尽的时候
倒在雪地上
突然 看见一颗嫩绿的枝吖
从雪地里钻出来
萌萌哒的样子
我都笑了
有两行东西 从我脸上
滚
下
雪地上 烫出了
两个 小窝