Dear Friends, For Auld Lang Syne, let's take a cup of kindess! Happy New Year!
Auld Lang Syne is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve.
The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago",[5] "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".
Auld Lang Syne 是苏格兰语。直译成英文是Old Long Since,引申一下是Time Long Gone。翻译成中文是“往日时光”的意思。这首歌的主要意思:为往日时光和昔日的朋友干杯。这首曲子通常在跨年钟声敲响时响起。人们已此歌来告别过去的一年,迎接新的一年。
And the Whole Song...
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
And surely ye''ll be your pint-stowp, And surely I''ll be mine! And we''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
We twa hae run about the braes, And pu''d the gowans fine; But we''ve wandered mony a weary fit Sin'' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
We twa hae paidled i'' the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roared Sin'' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
And there''s a hand, my trusty fiere, And gie''s a hand o'' thine! And we''ll tak a right guid-willie waught For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We''ll tak a cup o'' kindness yet, For auld lang syne.
Dear Friends, For Auld Lang Syne, let's take a cup of kindess! Happy New Year!
Auld Lang Syne is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve.
The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago",[5] "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".
Auld Lang Syne 是苏格兰语。直译成英文是Old Long Since,引申一下是Time Long Gone。翻译成中文是“往日时光”的意思。这首歌的主要意思:为往日时光和昔日的朋友干杯。这首曲子通常在跨年钟声敲响时响起。人们已此歌来告别过去的一年,迎接新的一年。
And the Whole Song...
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye''ll be your pint-stowp,
And surely I''ll be mine!
And we''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu''d the gowans fine;
But we''ve wandered mony a weary fit
Sin'' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidled i'' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin'' auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
And there''s a hand, my trusty fiere,
And gie''s a hand o'' thine!
And we''ll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We''ll tak a cup o'' kindness yet,
For auld lang syne.
更多我的博客文章>>> 《Auld Lang Syne》/友谊地久天长 By lyplano9928 & 甜虫虫 【MY STORY MY SPEECH】Happy Holidays From Marley 《恋人心》-加州中部海岸景色视频 【2020影视金曲】月亮代表我的心 by 戎歌/甜虫虫 感谢唐唐和耶风 【超级模仿秀】Perhaps I need You + Someone Hurts You
Day Day Up:)))
几年前合成过一个二十多人的合唱,听起来很有气势。你的声音适合唱很多Disney电影里面的歌。
Happy new year!