[一句话翻译练习Christmas Day 2020], Merry Christmas! (参考答案见内)

w
wbqm
楼主 (文学城)

1. 汉译英:

 1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

2. 英译汉。

2.1 听歌” Hark! The Herald Angels Sing" , 翻译歌词, 歌词附上。

 

Hark! The herald angels sing,
“Glory to the newborn King;
Peace on earth, and mercy mild,
God and sinners reconciled!”
Joyful, all ye nations rise,
Join the triumph of the skies;
With th’angelic host proclaim,
“Christ is born in Bethlehem!” Refrain:
Hark! the herald angels sing,
“Glory to the newborn King!” Christ, by highest Heav’n adored;
Christ the everlasting Lord;
Late in time, behold Him come,
Offspring of a virgin’s womb.
Veiled in flesh the Godhead see;
Hail th’incarnate Deity,
Pleased with us in flesh to dwell,
Jesus our Emmanuel. Hail the heav’nly Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and life to all He brings,
Ris’n with healing in His wings.
Mild He lays His glory by,
Born that man no more may die;
Born to raise the sons of earth,
Born to give them second birth. Come, Desire of nations, come,
Fix in us Thy humble home;
Rise, the woman’s conqu’ring Seed,
Bruise in us the serpent’s head.
Now display Thy saving pow’r,
Ruined nature now restore;
Now in mystic union join
Thine to ours, and ours to Thine. Adam’s likeness, Lord, efface,
Stamp Thine image in its place:
Second Adam from above,
Reinstate us in Thy love.
Let us Thee, though lost, regain,
Thee, the Life, the inner man:
Oh, to all Thyself impart,
Formed in each believing heart.
b
beautifulwind
Merry Christmas to everyone!非常谢谢依苑主持一句话翻译!那谁谁们都来玩吧!

 

 

b
beautifulwind
今天加班。先跳个简单的坑:

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

What we are performing is current

irony and the music format of country gentlemen has been disappeared. 

 

w
wbqm
班长工作娱乐两不误!
甜虫虫
这也太难了吧……圣诞快乐:)
w
wbqm
不用逐字的翻译,可以根据意思,随意的翻译,just for fun!
A
AprilMei
只做了汉译英部分

1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

I was standing on the top of an abandoned red train cart next to a barn, with the strong wind whistling into my ears, my hair brushing my face and the coldness cutting in through my neck.

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

We are now showing satirical current events and squire has faded away from music.

w
wbqm
太棒了!!!
A
AprilMei
你比我的短多了,怎么冒出来那么多字节数?
忒忒绿
听!天使在歌唱

听!信使天使在歌唱,
  “荣耀属于新生的王;
人间和平,温暖慈祥,
上帝与罪人和好了!”
欢乐,万国欢腾,
庆祝天国的胜利,”
天使主人随宣布,
  “基督出生在伯利恒!”
副歌:
听!信使天使在唱歌,
  “荣耀属于新生的王!”

树的花花世界
成习惯了,既使是圣诞节, 周五也要来看看。 歌曲只翻一小段,坐等主内弟兄姐妹的精准翻译。

1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

Standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, wind howling by my ears, hair flying on my cheeks, and chill penetrating through my bones . 

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

We are performing satire, and the countryside honorable spirit is dying as a musical.
Hark! The herald angels sing,

听啊!先驱天使在吟唱,
“Glory to the newborn King;

荣光终归新诞的王,
Peace on earth, and mercy mild,

和平,悯恤重临大地,
God and sinners reconciled!”

上帝与罪人同在
Joyful, all ye nations rise,

举世欢庆,
Join the triumph of the skies;

共聚天堂,
With th’angelic host proclaim,

圣使庄严宣告
“Christ is born in Bethlehem!”

基督诞临于伯利恒。

L
Lipton333
My Stab

感谢wbqm为大家提供练习的机会。英译汉太长了,只试译汉译英部分。

另外,再次强烈建议今后主持人坚持倡导汉语原文翻译。这种"进口转外销"的练习方式在过去学习资料贫乏的年代情有可原,如今已经过时了。多次转换中,词语及文化信息损失殆尽,难免错误,悖离了翻译原则的初衷。(比如第一句中,量词"列"与"车厢"存在搭配错误,“列”是表示集合的物量词,单个火车车厢的量词应为"节"。)

 

1.1. 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

I was standing on the abandoned red railway car next to the barn. The wind was howling, whipping my hair into my face and rushing a chill into the opening of my jacket.

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

We now have revues on show, but the country squire has been phased out of musical fashion.

阳春下里
I'm nitpicking, again!

十分欣赏您的选词。但不知您是否注意到第一句译文没有主语,也没有谓语动词,只是一组独立分词结构。这在英语中算作错句。

 

树的花花世界
谢斧正。不知道啊,就觉的这么说顺溜。把主谓宾凑齐了,阳春见内。

I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, while wind is howling by my ears, hair is flying on my cheeks, and chill is penetrating through my bones . 

H
Ha65494
我试一下汉译英。

 1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

 

I stood on the abandoned red railroad car next to the barn, listening to the roar of the wind. I let the wind blow my hair all over my face. The chilling air blistered into my collar.

 

 

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

 

What we’re performing now is a satirical play, the gentry has disappeared from the musical genre.

w
wbqm
翻译用词”精准“,佩服如滔滔江水。英译汉任选一至两句就可以了。
w
wbqm
鼓掌!!!
w
wbqm
这里高手太多了。
w
wbqm
棒棒棒!!!
阳春下里
“风声”,“乱发”,“凉意”似乎都与“风”存在使动关系,

如果能把“风”译成分词的逻辑主语,令其吹乱头发,带凉意如领口,应能将三者完美珠联...

b
beautifulwind
嗯,我是觉得英文是原文是基本要求,等最后答案贴出来之后,如果出题主持人的翻译不是非常好,在讨论环节进行讨论。

嗯,我是觉得英文是原文是基本要求,等最后答案贴出来之后,如果出题主持人的翻译不是非常好,在讨论环节可以进行讨论。而且这样对出题者的负担也许会少一些?

即便是China daily ,我对它的的英文翻译也不是100%信任,因为他们不在北美生活,用词也许还不如北美的英文高手精准吧。。

你觉得呢?

 

b
beautifulwind
我是把原题copy了一下:)
A
AprilMei
Sounds like Greek to me。Too complicated to understand.
A
AprilMei
翻译不该有标准答案。在不曲解原意的前提下各人理解不同,多数人喜欢的就算不错了。
树的花花世界
言之有理,我一开始也是这个思路,但感觉少了点意思。请见内。

I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn,and let wind howl by my ears, rumple my hair on my cheeks, and chill through my bones . 

w
wbqm
无论中文还是英文,翻译就是应该本着原著。出题人用自己翻译的语言来出题,好像还是很不合适的,至少目前不合适。这是个人观点。
忒忒绿
1, 英译汉


1. 汉译英:

 1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。

I was standing on a carriage of the abandoned red train nearby the barn, listening to the wind screaming and roaring, letting my hair dance and flutter my cheeks, while chilliness penetrating into the neckline.

1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。

We are performing a satire on current affairs, styling out of squire from the music. 

w
wbqm
同意!这就看你选什么词来描述“风”了
b
beautifulwind
你这样当然是最好的,看看我的曾经说过的:

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217447.html

 

w
wbqm
难道还有人不是这样吗?
阳春下里
My 2 cents!

1. 英语直接说wind+动词。let wind howls是否好像有能人为操控风之意?我查到的与“风声”搭配的动词有hiss, howl, moan, rattle, roar, shriek, sigh, whine, whisper, whistle. 按文中意思,似乎howl和whistle似乎合适。

2. rumple my hair on my cheeks会产生歧义,好像hair长在脸上。换一个介词,ruffle my hair AGAINST my face似乎好些。类似的能带宾语的动词还有lash, buffet, rattle, whip up.

所以,how about

The wind was howling, lashing my hair against my face, sending chill into ....

b
beautifulwind
那就太好了。大家是on the same page:)
阳春下里
忒忒绿就是忒忒棒!我来挑几根骨头!

1. nearby可做形容词或副词,但不是介词。这里需要的是介词。beside或next to如何?

2. letting改为sending是否更好?sending my hair dancing around/across my cheeks, and chill into ..... 

树的花花世界
哈,有点复杂了,我一般凭感觉,没这么深究过。不过还是要多谢阳春一句之师。
忒忒绿
挑的准确!我记得用的by,可以用beside 或next to. 不过next to有点太重视谷仓了。
忒忒绿
用letting因为主语是I,翻译成一句话,所以用了几个分词分句
b
beautifulwind
非常感谢依苑的高水平主持! 欣赏了如此优美的英文表达!歌真好听!自信迷人!
r
rockcurrent
答案都给出来了。我来晚了,学习学习你们的翻译。都是英语牛人!
b
beautifulwind
太牛了,英文表达力太强了:)
b
beautifulwind
厉害
b
beautifulwind
重临大地,举世欢庆翻得真好
b
beautifulwind
学习啦:)
b
beautifulwind
恭喜依苑。首页进来,谢谢网管,一句话翻译Merry Christmas挂首成功:)
z
zoey@riverside
这是唯一看着顺的,还有意境,赞!