2.1 听歌” Hark! The Herald Angels Sing" , 翻译歌词, 歌词附上。
Hark! The herald angels sing, “Glory to the newborn King; Peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled!” Joyful, all ye nations rise, Join the triumph of the skies; With th’angelic host proclaim, “Christ is born in Bethlehem!” Refrain: Hark! the herald angels sing, “Glory to the newborn King!” Christ, by highest Heav’n adored; Christ the everlasting Lord; Late in time, behold Him come, Offspring of a virgin’s womb. Veiled in flesh the Godhead see; Hail th’incarnate Deity, Pleased with us in flesh to dwell, Jesus our Emmanuel. Hail the heav’nly Prince of Peace! Hail the Sun of Righteousness! Light and life to all He brings, Ris’n with healing in His wings. Mild He lays His glory by, Born that man no more may die; Born to raise the sons of earth, Born to give them second birth. Come, Desire of nations, come, Fix in us Thy humble home; Rise, the woman’s conqu’ring Seed, Bruise in us the serpent’s head. Now display Thy saving pow’r, Ruined nature now restore; Now in mystic union join Thine to ours, and ours to Thine. Adam’s likeness, Lord, efface, Stamp Thine image in its place: Second Adam from above, Reinstate us in Thy love. Let us Thee, though lost, regain, Thee, the Life, the inner man: Oh, to all Thyself impart, Formed in each believing heart.
I was standing on the top of an abandoned red train cart next to a barn, with the strong wind whistling into my ears, my hair brushing my face and the coldness cutting in through my neck.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are now showing satirical current events and squire has faded away from music.
Standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, wind howling by my ears, hair flying on my cheeks, and chill penetrating through my bones .
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are performing satire, and the countryside honorable spirit is dying as a musical. Hark! The herald angels sing,
I was standing on the abandoned red railway car next to the barn. The wind was howling, whipping my hair into my face and rushing a chill into the opening of my jacket.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We now have revues on show, but the country squire has been phased out of musical fashion.
I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, while wind is howling by my ears, hair is flying on my cheeks, and chill is penetrating through my bones .
I stood on the abandoned red railroad car next to the barn, listening to the roar of the wind. I let the wind blow my hair all over my face. The chilling air blistered into my collar.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
What we’re performing now is a satirical play, the gentry has disappeared from the musical genre.
I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn,and let wind howl by my ears, rumple my hair on my cheeks, and chill through my bones .
I was standing on a carriage of the abandoned red train nearby the barn, listening to the wind screaming and roaring, letting my hair dance and flutter my cheeks, while chilliness penetrating into the neckline.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are performing a satire on current affairs, styling out of squire from the music.
1. 汉译英:
1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
2. 英译汉。
2.1 听歌” Hark! The Herald Angels Sing" , 翻译歌词, 歌词附上。
“Glory to the newborn King;
Peace on earth, and mercy mild,
God and sinners reconciled!”
Joyful, all ye nations rise,
Join the triumph of the skies;
With th’angelic host proclaim,
“Christ is born in Bethlehem!” Refrain:
Hark! the herald angels sing,
“Glory to the newborn King!” Christ, by highest Heav’n adored;
Christ the everlasting Lord;
Late in time, behold Him come,
Offspring of a virgin’s womb.
Veiled in flesh the Godhead see;
Hail th’incarnate Deity,
Pleased with us in flesh to dwell,
Jesus our Emmanuel. Hail the heav’nly Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and life to all He brings,
Ris’n with healing in His wings.
Mild He lays His glory by,
Born that man no more may die;
Born to raise the sons of earth,
Born to give them second birth. Come, Desire of nations, come,
Fix in us Thy humble home;
Rise, the woman’s conqu’ring Seed,
Bruise in us the serpent’s head.
Now display Thy saving pow’r,
Ruined nature now restore;
Now in mystic union join
Thine to ours, and ours to Thine. Adam’s likeness, Lord, efface,
Stamp Thine image in its place:
Second Adam from above,
Reinstate us in Thy love.
Let us Thee, though lost, regain,
Thee, the Life, the inner man:
Oh, to all Thyself impart,
Formed in each believing heart.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
What we are performing is current
irony and the music format of country gentlemen has been disappeared.
1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
I was standing on the top of an abandoned red train cart next to a barn, with the strong wind whistling into my ears, my hair brushing my face and the coldness cutting in through my neck.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are now showing satirical current events and squire has faded away from music.
听!信使天使在歌唱,
“荣耀属于新生的王;
人间和平,温暖慈祥,
上帝与罪人和好了!”
欢乐,万国欢腾,
庆祝天国的胜利,”
天使主人随宣布,
“基督出生在伯利恒!”
副歌:
听!信使天使在唱歌,
“荣耀属于新生的王!”
1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
Standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, wind howling by my ears, hair flying on my cheeks, and chill penetrating through my bones .
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are performing satire, and the countryside honorable spirit is dying as a musical.
Hark! The herald angels sing,
听啊!先驱天使在吟唱,
“Glory to the newborn King;
荣光终归新诞的王,
Peace on earth, and mercy mild,
和平,悯恤重临大地,
God and sinners reconciled!”
上帝与罪人同在
Joyful, all ye nations rise,
举世欢庆,
Join the triumph of the skies;
共聚天堂,
With th’angelic host proclaim,
圣使庄严宣告
“Christ is born in Bethlehem!”
基督诞临于伯利恒。
感谢wbqm为大家提供练习的机会。英译汉太长了,只试译汉译英部分。
另外,再次强烈建议今后主持人坚持倡导汉语原文翻译。这种"进口转外销"的练习方式在过去学习资料贫乏的年代情有可原,如今已经过时了。多次转换中,词语及文化信息损失殆尽,难免错误,悖离了翻译原则的初衷。(比如第一句中,量词"列"与"车厢"存在搭配错误,“列”是表示集合的物量词,单个火车车厢的量词应为"节"。)
1.1. 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
I was standing on the abandoned red railway car next to the barn. The wind was howling, whipping my hair into my face and rushing a chill into the opening of my jacket.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We now have revues on show, but the country squire has been phased out of musical fashion.
十分欣赏您的选词。但不知您是否注意到第一句译文没有主语,也没有谓语动词,只是一组独立分词结构。这在英语中算作错句。
I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn, while wind is howling by my ears, hair is flying on my cheeks, and chill is penetrating through my bones .
1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
I stood on the abandoned red railroad car next to the barn, listening to the roar of the wind. I let the wind blow my hair all over my face. The chilling air blistered into my collar.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
What we’re performing now is a satirical play, the gentry has disappeared from the musical genre.
如果能把“风”译成分词的逻辑主语,令其吹乱头发,带凉意如领口,应能将三者完美珠联...
嗯,我是觉得英文是原文是基本要求,等最后答案贴出来之后,如果出题主持人的翻译不是非常好,在讨论环节可以进行讨论。而且这样对出题者的负担也许会少一些?
即便是China daily ,我对它的的英文翻译也不是100%信任,因为他们不在北美生活,用词也许还不如北美的英文高手精准吧。。
你觉得呢?
I am standing on the roof of the abandoned red train cabin beside the barn,and let wind howl by my ears, rumple my hair on my cheeks, and chill through my bones .
1. 汉译英:
1.1。 我站在谷仓边那列废弃的红色火车车厢上, 听着风声阵阵高呼长啸,任乱发飞舞拂弄脸颊,袭人凉意钻入领口。
I was standing on a carriage of the abandoned red train nearby the barn, listening to the wind screaming and roaring, letting my hair dance and flutter my cheeks, while chilliness penetrating into the neckline.
1.2. 我们现在演出的是时事讽刺剧,乡绅已经从音乐形式中消失。
We are performing a satire on current affairs, styling out of squire from the music.
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217447.html
1. 英语直接说wind+动词。let wind howls是否好像有能人为操控风之意?我查到的与“风声”搭配的动词有hiss, howl, moan, rattle, roar, shriek, sigh, whine, whisper, whistle. 按文中意思,似乎howl和whistle似乎合适。
2. rumple my hair on my cheeks会产生歧义,好像hair长在脸上。换一个介词,ruffle my hair AGAINST my face似乎好些。类似的能带宾语的动词还有lash, buffet, rattle, whip up.
所以,how about
The wind was howling, lashing my hair against my face, sending chill into ....
1. nearby可做形容词或副词,但不是介词。这里需要的是介词。beside或next to如何?
2. letting改为sending是否更好?sending my hair dancing around/across my cheeks, and chill into .....