1.1. 好好学习,天天向上。 Daily progress is resulted from continuous efforts and hardworking. 1.2. 他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。 A twisted smile slowly emerged on his face. 1.3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。 Eating something unusual, drinking something never tried and carrying out something unplanned are the unique ways to live a healthier life. 2. 英译汉(初尝试):
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. (不会翻, 画圈)
trusting that it was not more than might be won in the course of the evening, 这部分是从句,不是主句的一部分。用“并且”觉得不确切。我觉得这里的it是指“all that remained unsubdued of his heart”,翻译成汉语"相信有一个晚上的时间他那没有被完全征服的心不是不可以被虏获的“。我觉得她是因为有这样的信念,所以好好打扮了一番,兴致勃勃地去赴宴的。
the course of the evening 是关于won的,指的是之前发生的一场傍晚聚会, 她自信这次相聚她已经赢得了大部分爱心which might be won,还没有赢得的那部分剩下不多了it was not more than that which…整个分句是过去时态,就是说这些都已经发生完了。所以她充满信心兴高采烈地打扮准备,在将要参加的晚会上俘获他全部的心不会是难事了。注意主句用了现在完成时态。这些都是发生完的事情了。
咱可不掺和这里的政治了
继续漆我的餐椅,恕不再回复了
1. Good Good Study Day Day Dp (GGS DDU), Study diligently to improve daily
2. An eerie smile creeps up to the side of his lips.
3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。The only way to keep healthy is to eat sth.one dislikes, drink sth one detest, do sth. one dreaded.
4. She is prepared to conqure the rest in one evening.
1. 汉译英:
1.1. 好好学习,天天向上。
Daily progress is resulted from continuous efforts and hardworking.
1.2. 他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。
A twisted smile slowly emerged on his face.
1.3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。
Eating something unusual, drinking something never tried and carrying out something unplanned are the unique ways to live a healthier life.
2. 英译汉(初尝试):
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. (不会翻, 画圈)
https://bbs.wenxuecity.com/?d
最后一句,她是去参加晚会,evening有晚会之意。in the course of the evening译成"在晚会上”是不是更准确?
不过,她在当时还不知道心上人不露面吧!
trusting that it was not more than might be won in the course of the evening, 这部分是从句,不是主句的一部分。用“并且”觉得不确切。我觉得这里的it是指“all that remained unsubdued of his heart”,翻译成汉语"相信有一个晚上的时间他那没有被完全征服的心不是不可以被虏获的“。我觉得她是因为有这样的信念,所以好好打扮了一番,兴致勃勃地去赴宴的。
只是我的理解。
另外觉得用creeping 用得不错:)
the course of the evening 是关于won的,指的是之前发生的一场傍晚聚会, 她自信这次相聚她已经赢得了大部分爱心which might be won,还没有赢得的那部分剩下不多了it was not more than that which…整个分句是过去时态,就是说这些都已经发生完了。所以她充满信心兴高采烈地打扮准备,在将要参加的晚会上俘获他全部的心不会是难事了。注意主句用了现在完成时态。这些都是发生完的事情了。
去掉“并且”的建议非常好!把“并且相信”改成“自信”更顺畅了。谢谢!
或者有童鞋不感兴趣,造成的commitment问题。现在这种和一句话汉译英并列一起,大家随心做题是最好的。所以,特别感谢你这次的创意。
但这样会给出题者主持人增加工作量,主持人会辛苦一些,但大家应该没问题:)
以后,希望条件成熟,在某天建立一个共同朗读的节目,比如一起读900句某一课,大家互相点评发音的问题。
那样听说读写就基本都照顾到了。
好好学习,天天向上!
Learn well and grow yourself each and every day.