李白《静夜思》英文版

忒绿
楼主 (文学城)
《静夜思》
Pining in the Still Night

作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)

中文翻译:忒绿

床前明月光
Bedside lit up by moonlight

疑是地上霜
As though the floor covered with frost

举头望明月
Look up at the bright full moon

低头思故乡
Look down pining for my homeland

三节拍吟诵:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland

忒绿
凑热闹。网亲们斧正。
忒绿
凑热闹。网亲们斧正。
小公主
少年不知詩中意,讀懂已是詩中人:(

Great job

移花接木
Someone told me 明月is a girl's name.
忒绿
是班长吗:)
移花接木
按照指示读了,enjoy very much
忒绿
哈哈,可自由发挥的
移花接木
Nope, 班长是beautifulwind 不是moonlight
忒绿
吟诵到最后两个字my homeland,不知怎么想起five hundred miles
移花接木
离我们自己家乡差不多20个500miles了,这首歌唱过无数遍了
忒绿
one hundred, two hundred, three hundred, ... hundred hundred
树的花花世界
忒绿总能找到好诗,上几首我想到头秃都没词,这首终于有点想法了,打油诗水平。

床前明月光 

Luminous moonlight casts beside my bed

 

疑是地上霜

Shining like frost on the ground 

 

举头望明月 

Looking  up brings me in view of the looming moon

 

低头思故乡

Looking down, I long for my village where I was born

j
just_4_fun
惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来
树的花花世界
我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。
j
just_4_fun
嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同
树的花花世界
估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。
忒绿
花花的翻译已经很棒了,很有感觉了
忒绿
如果我还不能捧上一朵完美的玫瑰,就让我先献给你一片花瓣,闻闻它的芬芳
忒绿
是的,翻译中愈发能感受文化的差异
b
beautifulwind
真好!这朵玫瑰很芬芳,李白都应该闻到了吧:)
b
beautifulwind
很押韵啊。
w
wlwt123
Bed front bright moon light. Seem like soil top frost. Raise hea
w
wlwt123
Raise head see bright moon. Drop head think old home.
m
moiausis
厉害!
树的花花世界
词是凑上了,意境没能表达十分之一。
树的花花世界
就像Dr. Seuss 写的幼儿文学里的顺口溜。 ;)
树的花花世界
不对, 是没表达千万分之一。
忒绿
这样逐字翻译恨好玩!其实它是翻译的第一步,就像做瓷器先做一个坯
w
wlwt123
美酒佳餚,粗茶淡飯,各有所好。我想李白作此詩也是見景生情,不作思量地寫下。
才歌
挺好的!
才歌
这样的翻译可以激发人的创造力和想象力!赞!
b
beautifulwind
欢迎新朋友wlwt来美坛玩!美坛圣诞节有MyStoryMySpeech活动,欢迎参加!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

 

忒绿
极是
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,李白“静夜思”英文版挂首成功:)
忒绿
谢谢来看,多提意见
忒绿
英雄所见略同,哈哈
忒绿
谢谢班长和网管!希望更多人来讨论推敲、批评指正
忒绿
谢公主鼓励。
忒绿
希望没有过分打扰他老人家:D
b
beautifulwind
也希望忒绿诗人参加美坛MyStoryMySpeech的活动:)

比如,说说你是怎么学写诗的:)

风中依旧
look up 有些太直译,不太有诗意

look down 会更被理解为低看。低头思故乡,也有可能是闭目思念,所以应该有更好英文译法。还有其他的翻译不恰当。可能是译者词汇量不够。

b
beautifulwind
欢迎风中依旧来美坛玩!
风中依旧
谢谢班主的盛情!我只不过是胡言乱语罢了,有冒犯之处,希望大家不要介意!
b
beautifulwind
我相信忠言逆耳啊。美坛有圣诞活动,欢迎来参加!

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html

现在就可以有热身活动了。

活动后有颁奖典礼,也会很好玩:)

秋日晴天
你在笑坛被带歪了。。。有闲之人把静夜思想成了李白同学找乐子的故事
移花接木
也可能是我把笑坛带歪的,Bed front Mingyue is nude;
忒绿
感谢风中依旧的评论!非常欢迎。可以说详细些。
忒绿
哈哈,正在考虑写个什么story呢
忒绿
可以悄悄话吗
忒绿
我这依然还是个坯呀
忒绿
欢迎直抒己见,贴出来就是为了讨论、征求意见、共同进步
风中依旧
诗的灵魂是它的意境,它的想象空间,它的韵律,尤其传颂千年中文古诗名句。中文诗还要讲究对仗排比所具有的美感是其他语言无法比拟的。

绝大多数中文古诗的直译方式都是不美满的,缺乏了原诗的灵魂意境。英文诗没有像中文诗独特的那么多的严格文法要求,所以意译就会更好体现中文诗的意境。大多数中国人因为深受中文诗的影响,翻译的诗过于强调文字的一对一的表达,这样就限制了诗意翻译。我认为翻译中文诗最重要的是把诗的意境表达出来同时兼顾文字的美感和韵律。摘录几个西方人的翻译,并不是说他们翻译得有多好,而是看看有什么不同作为参考。我个人认为他们表达出来的意境更贴切一点同时他们的文字更流畅一些。

In the Quiet Night 

So bright a gleam on the foot of my bed--- 

Could there have been a frost already? 

Lifting my head to look, I found that it was moonlight. 

Sinking back again, I thought suddenly of home. 

(Tr. Witter Bynner)

Night Thoughts 

I wake, and moonbeams play around my bed, 

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 

Up towards the glorious moon I raise my head, 

Then lay me down---and thoughts of home arise. 

( Tr. Herbert A. Giles)

 

( Nostalgia)

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? 

I raise my eyes to the moon, the bright noon. 

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heartaches for home.

 

 

b
beautifulwind
哇,大开眼界,学习啦!
风中依旧
你的翻译中有几个亮点

Lit up

as though

pining for 

用得好

m
moiausis
同意,古诗的意境是灵魂!
忒绿
翻译前,看了这些作品,它们都非常棒。应该属于是寓意式翻译。
忒绿
古诗本身给读者的是意象imagery。这些意象可以让读者转换产生出寓意象征symbolism
忒绿
所以翻译趋向两个流派:意象派和寓象派。寓意式翻译因译者的理解而多变,
忒绿
意象式翻译主要表达原作意象本身。我倾向以imagery为主加点symbolism
M
Marauders
my try

Moon shine at my bed step

Mistake for frost on ground

Gazing up at the Moon

Stepping back missing my home

 

李白爱喝酒,来点 moonshine 应该不错

忒绿
谢风中依旧网友,你批评很中肯,也代表了许多读者的想法和思考。感谢!
忒绿
这里就有网友如花董、okra等,属于寓象派:D
忒绿
A so good try with a taste of wine:D
忒绿
Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1
忒绿
https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr
忒绿
忒绿
愿君多讨论,玩乐在其中:D
忒绿
先生真是好眼力。就这几个词我斟酌了许久
忒绿
还有floor vs ground
b
beautifulwind
哈哈哈,我还以为你喝了点酒:)
疏影笑寒
特棒
忒绿
谢谢。多提意见。