Great job
床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
举头望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低头思故乡
Looking down, I long for my village where I was born
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
比如,说说你是怎么学写诗的:)
look down 会更被理解为低看。低头思故乡,也有可能是闭目思念,所以应该有更好英文译法。还有其他的翻译不恰当。可能是译者词汇量不够。
现在就可以有热身活动了。
活动后有颁奖典礼,也会很好玩:)
绝大多数中文古诗的直译方式都是不美满的,缺乏了原诗的灵魂意境。英文诗没有像中文诗独特的那么多的严格文法要求,所以意译就会更好体现中文诗的意境。大多数中国人因为深受中文诗的影响,翻译的诗过于强调文字的一对一的表达,这样就限制了诗意翻译。我认为翻译中文诗最重要的是把诗的意境表达出来同时兼顾文字的美感和韵律。摘录几个西方人的翻译,并不是说他们翻译得有多好,而是看看有什么不同作为参考。我个人认为他们表达出来的意境更贴切一点同时他们的文字更流畅一些。
In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)
Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)
( Nostalgia) A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the bright noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heartaches for home.
Lit up
as though
pining for
用得好
Moon shine at my bed step
Mistake for frost on ground
Gazing up at the Moon
Stepping back missing my home
李白爱喝酒,来点 moonshine 应该不错
Pining in the Still Night
作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)
中文翻译:忒绿
床前明月光
Bedside lit up by moonlight
疑是地上霜
As though the floor covered with frost
举头望明月
Look up at the bright full moon
低头思故乡
Look down pining for my homeland
三节拍吟诵:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland
Great job
床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
举头望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低头思故乡
Looking down, I long for my village where I was born
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
比如,说说你是怎么学写诗的:)
look down 会更被理解为低看。低头思故乡,也有可能是闭目思念,所以应该有更好英文译法。还有其他的翻译不恰当。可能是译者词汇量不够。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/217179.html
现在就可以有热身活动了。
活动后有颁奖典礼,也会很好玩:)
绝大多数中文古诗的直译方式都是不美满的,缺乏了原诗的灵魂意境。英文诗没有像中文诗独特的那么多的严格文法要求,所以意译就会更好体现中文诗的意境。大多数中国人因为深受中文诗的影响,翻译的诗过于强调文字的一对一的表达,这样就限制了诗意翻译。我认为翻译中文诗最重要的是把诗的意境表达出来同时兼顾文字的美感和韵律。摘录几个西方人的翻译,并不是说他们翻译得有多好,而是看看有什么不同作为参考。我个人认为他们表达出来的意境更贴切一点同时他们的文字更流畅一些。
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
( Nostalgia)
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the bright noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heartaches for home.
Lit up
as though
pining for
用得好
Moon shine at my bed step
Mistake for frost on ground
Gazing up at the Moon
Stepping back missing my home
李白爱喝酒,来点 moonshine 应该不错