《回乡偶书·其一》 A pair of back hometown notes, No. 1 作者:贺知章 He Zhi-Zhang 英文翻译:忒绿 少小离家老大回, A youngster left, an old-timer when return 乡音无改鬓毛衰。 unchanged accent, but hair’s grayed a lot 儿童相见不相识, kids look at me wondering who I am 笑问客从何处来。 Smile and ask from where comes the guest
少校离家老大回,
乡音未改鬓毛衰,
儿童相见不相识,
惊问胖子你是谁?
Fled with tender foot returned with ache,
Kept my tongue but not my mane.
Children came and a stranger in sight,
Would you tell where you came.
《回乡偶书·其一》
A pair of back hometown notes, No. 1
作者:贺知章
He Zhi-Zhang
英文翻译:忒绿
少小离家老大回,
A youngster left, an old-timer when return
乡音无改鬓毛衰。
unchanged accent, but hair’s grayed a lot
儿童相见不相识,
kids look at me wondering who I am
笑问客从何处来。
Smile and ask from where comes the guest
更多我的博客文章>>> 贺知章 《回乡偶书·其一》英文版 《大麦歌》by Sarah Teasdale 枫桥夜泊·张继 英文版 致青春 桃
少校离家老大回,
乡音未改鬓毛衰,
儿童相见不相识,
惊问胖子你是谁?
Fled with tender foot returned with ache,
Kept my tongue but not my mane.
Children came and a stranger in sight,
Would you tell where you came.