贺知章 《回乡偶书·其一》英文版

忒绿
楼主 (文学城)

《回乡偶书·其一》
A pair of back hometown notes, No. 1

作者:贺知章
He Zhi-Zhang

英文翻译:忒绿


少小离家老大回,
A youngster left, an old-timer when return

乡音无改鬓毛衰。
unchanged accent, but hair’s grayed a lot

儿童相见不相识,
kids look at me wondering who I am

笑问客从何处来。
Smile and ask from where comes the guest

 



更多我的博客文章>>> 贺知章 《回乡偶书·其一》英文版 《大麦歌》by Sarah Teasdale 枫桥夜泊·张继 英文版 致青春
忒绿
美风版主,发了拙作,希望网亲们批评指正,没有打扰配音朗诵活动吧?
b
beautifulwind
欢迎欢迎!太客气啦!也欢迎忒绿去楼下才歌的一句话翻译节目里光临一下,那对你太小意思了吧:)
忒绿
周末了,祝您和网亲们周末假日快乐!
忒绿
谢谢好客温暖的美风。我去试试。
移花接木
太牛了,不过这首诗被笑坛的人给玩坏了,每次见都忍不住哈哈哈哈

少校离家老大回,

乡音未改鬓毛衰,

儿童相见不相识,

惊问胖子你是谁? 

b
beautifulwind
非常棒,我看着中文,就想该怎么写,每句话都对我心思!最后一句的“from”可以去掉吧?
b
beautifulwind
哈哈哈
甜虫虫
厉害!这个对我来说难度太大
忒绿
哈哈,太搞笑了????
忒绿
应该可以,我琢磨琢磨
小公主
great job!
小公主
LOL
才歌
非常新颖的英语学习方式!赞!
树的花花世界
论精妙, 还是中文。 短短几句, 营造的意境, 英文实在很难准确表达。 我试了试, 放弃。 还是学艺不精。
忒绿
网亲们,对“偶书”一词的英文翻译有何见解?
忒绿
海外华人在英语环境里多年的生活和语言浸染,对英文的使用包括语感会更好,是海派华人翻译爱好者的自信与优势,也是责任,
忒绿
用西方世界地道的朴素的易于接受的语言形式,把汉语文学中的精华和美好的东方文化传递到英语世界。海外清新派与国内学院派可以齐飞可以比
忒绿
美。
O
Okra
我试一下…最近被你拖下水:)

Fled with tender foot returned with ache,

Kept my tongue but not my mane.

Children came and a stranger in sight,

Would you tell where you came.

忒绿
真好,简练而又意境优美,赞!就一起游泳吧。
树的花花世界
厉害厉害!我想半天都没词儿,生把古诗弄成打油诗。
树的花花世界
我也想啊,可是力有不逮。臣妾做不到啊~~~
忒绿
握手。先做,做着做着就由粗到精了。甭要求自己上来就精品,个个是精品。在兴趣中学习进步快乐
忒绿
美有主体和客体两方面,主体美源于事物的完整性,客体就是人的审美,前者稳定,后者与时俱进。翻译也要打破框框,自由自在中达到新风格的
忒绿
“信达雅”。
树的花花世界
就是差点持之以恒的坚持。
甜虫虫
太厉害了:)
忒绿
干就得了,哈哈哈
b
beautifulwind
tender foot用得太牛了。功底好深,这种玩法真是新颖又刺激:)
忒绿
信达雅是目标,蛋不拘泥于束缚于此,就会出让人眼睛一亮的清新作品。Okra是个好例子,赞。
忒绿
欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。横看成岭侧成峰 远近高低各不同。说得就是主体美客体美之间的关系。客体美就在那里,不同的客体美(文
忒绿
(文学美),之外,又有了一个精神层次上的审美:自由。
树的花花世界
Just do it , hahaha
j
just_4_fun
译得好,直白达意
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“贺知章 《回乡偶书·其一》英文版” 挂首成功:)
忒绿
谢谢美风版主和网管关爱。