汉语语法的由来, 与英语有关,全汉语内容, 版主觉得不合适请删

移花接木
楼主 (文学城)

汉语原本是没有语法的,  標準汉语语法是清末国语运动以来马建忠、黎錦熙、高名凱、王力、张志公等學者仿造西方语法开创的学问

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%AD%E6%B3%95

我小时后学语文的时候, 最头疼的就是语法, 直到高中毕业, 还是完全一塌糊涂, 感叹自己智力太差, 觉得那些语文好的同学神一般的存在. 直到我英语越来愈熟练, 谙熟英语语法后, 回头才发现汉语基本语法与英语语法几乎一模一样,  随即, 我过去所有的汉语语法的迷茫都迎刃而解, 也算是曲线救国了.

于是我惊叹造物主的用心良苦, 让操着完全不同语言的人们,用同一种语言结构, 就像所有千变万化计算机高级语言,最终都要翻译成机器语言去执行一样, 直到有一天, 有学问的人一言点醒我, 原来汉语语法不是生来就有, 的确是源于英语.

主谓宾定状补, 名词,动词,形容词,副词,介词,连词 etc. 从句, 短语, 除了动词时态, 这两种语言语法相似度达90%以上, what a beauty! 英语是我唯一的第二语言, 不知道其它语言的语法是怎样,有多大差别, 知道朋友请不吝赐教,

现在,我写东西语法错误仍然层出不穷, 或者粗心, 或者习惯用法不完全了解尤其介词, 或者错误习惯顺手了, 但proofreading时能改正大半, 了解语法还犯语法错误是为: 知法犯法也.

b
beautifulwind
我觉得很好啊。你的英语表达能力怎么会这么自如啊?我自叹不如。有什么学英语的秘诀,

或者额外花了时间吗?

我前一段学了点西班牙语,感觉比英语的要求多多了。

还是英语更好学一些。

移花接木
怕全汉字内容违反论坛政策, 我的诀窍是一条腿站着打字, 用简单的文字在腿发抖之前尽快结束,

我英语根本没那么好, 差得很多啦, 

交流一下简单文字, 我说汉语也这习惯, 一句话把天聊死是常态

举个例子: 我今天差点出车祸, 你想想用最简单的话怎么说?

真的是今天发生的, 

https://bbs.wenxuecity.com/joke/1175084.html

我说A narrow escape 你觉得怎样? 又简单又故弄玄虚吗,听着也不那么Chinglish

有些话明白意思翻译好像是多余:比如那句being patient be patient, 翻译成汉语后索然无味, 英语谐音梗诙谐荡然无存,反之亦然

b
beautifulwind
你这个narrow小词用的不错嘛:)我以前在论坛经常唱中文歌,当初版主就是不置顶而已,别的没事。

你这是很玄啊,反应够快,赞一个。那个人该感谢你啊。

我刚刚听着那首Melody,正在回忆我五年前一个车祸,我负全责。车毁人没事,还是万幸。

移花接木
我也惊讶我怎么那么心平气和, 当时以及过后我都没怎么害怕丝毫没有骂人的念头, 我想的最多的是他的安全,为我们俩庆幸
b
beautifulwind
车祸真是可怕。

我工作中知道很多不幸的事,很不幸。没有办法,发生了就是发生了。

所以,珍惜每一天。

移花接木
thumb up, good night