这句话怎么翻译比较好:
比秋风鬼魅地吻着你的脸颊更真切?
that of a distant piano echoing through the corridors of my heart”
翻译成:“如果这张图片能有一个声音,那应该是来自遥远的我心灵走廊的钢琴声的回声”
你会怎么翻?:)
你的文笔那么优美,你要不要把全文用中文翻译出来,并列出语言点/生词/语法要点。
这样就有除了引用之外的原创性质,
我可以找网管推荐,看看能否被挂在文学城首页,让更多人看到。:)
can't touch,and yet there is a tangible physicality to dreams,thoughts,ideas slipping through your fingers like a falling leaf.”
我们会给那些不能看到的,触到的,但却像滑落指尖的落叶般的梦,感受,思维等实实在在感知到的事物多少空间呢。
结果她说此文很有些too pretentious, 有些句子不知所云,宁可更喜欢那篇关于西班牙人对待小孩子态度的文字。我告诉她作者因为在法国正经历lock down,所以文字是在直抒胸臆,不过我觉得这篇文章不适合逐字逐句推敲翻译,就像你分析的这句话,我觉得可能就是:即便这宇宙空间里有些东西我们无法看见和触摸,可它们就像滑落指尖的落叶却是实实在在存在于我们的梦中,想法实践中的...
因为有了原创翻译性质,她文章里提了你的名字,所以,明天我会向网管推荐她的帖。
再次非常感谢你提供的这么美的美文!
树的花花世界于我可不是新朋友,我们已经有过好几次美好的交集呢
这句话怎么翻译比较好:
比秋风鬼魅地吻着你的脸颊更真切?
that of a distant piano echoing through the corridors of my heart”
翻译成:“如果这张图片能有一个声音,那应该是来自遥远的我心灵走廊的钢琴声的回声”
你会怎么翻?:)
你的文笔那么优美,你要不要把全文用中文翻译出来,并列出语言点/生词/语法要点。
这样就有除了引用之外的原创性质,
我可以找网管推荐,看看能否被挂在文学城首页,让更多人看到。:)
can't touch,and yet there is a tangible physicality to dreams,thoughts,ideas slipping through your fingers like a falling leaf.”
我们会给那些不能看到的,触到的,但却像滑落指尖的落叶般的梦,感受,思维等实实在在感知到的事物多少空间呢。
结果她说此文很有些too pretentious, 有些句子不知所云,宁可更喜欢那篇关于西班牙人对待小孩子态度的文字。我告诉她作者因为在法国正经历lock down,所以文字是在直抒胸臆,不过我觉得这篇文章不适合逐字逐句推敲翻译,就像你分析的这句话,我觉得可能就是:即便这宇宙空间里有些东西我们无法看见和触摸,可它们就像滑落指尖的落叶却是实实在在存在于我们的梦中,想法实践中的...
因为有了原创翻译性质,她文章里提了你的名字,所以,明天我会向网管推荐她的帖。
再次非常感谢你提供的这么美的美文!
树的花花世界于我可不是新朋友,我们已经有过好几次美好的交集呢