感知美丽的文字

j
just_4_fun
楼主 (文学城)

b
beautifulwind
太美的图片意境和文字,文字真是不分国籍,都是相通的。谢谢开心分享!喜欢你分享过的每一篇文章,心灵的洗涤:)
j
just_4_fun
谢谢知音
b
beautifulwind
no less real than the ghostly kiss of autumn wind on your cheeks

这句话怎么翻译比较好:

比秋风鬼魅地吻着你的脸颊更真切?

j
just_4_fun
翻得好!结合上下文,我的翻译是:那份真切感并不亚于吹拂在双颊上的那缕梦魅似的秋风
b
beautifulwind
哇,你翻译得真好!学习了:)这片文章太美了。我接着咀嚼:)
b
beautifulwind
第一句翻译:If the photograph could have a sound,it would be

that of a distant piano echoing through the corridors of my heart”

翻译成:“如果这张图片能有一个声音,那应该是来自遥远的我心灵走廊的钢琴声的回声”

你会怎么翻?:)

 

j
just_4_fun
谢谢交流!我的是:如果图片是有声音的,那一定是回荡在我心灵深处的钢琴曲
b
beautifulwind
天啊,你水平太高了,不止英文,中文水平也这么高:)我要把一句一句逐句翻译,再看你的,这么学真有意思:)
j
just_4_fun
不来了,我就是瞎玩。谢谢赞誉!
b
beautifulwind
这一篇文章是我看过的你推荐的美文中最棒的一篇,长短适中,生词量适中,

你的文笔那么优美,你要不要把全文用中文翻译出来,并列出语言点/生词/语法要点。

这样就有除了引用之外的原创性质,

我可以找网管推荐,看看能否被挂在文学城首页,让更多人看到。:)

r
rockcurrent
这些idea都在脑袋里,可是我怎么就写不出来呢?文字美的让人感觉惭愧!欣赏了,惭愧了,努力学习吧。
j
just_4_fun
这会正上班马上开会,让坛子里卧虎藏龙的人来吧!我写不来语法这些东西,真的!谢谢如此器重!
j
just_4_fun
共勉吧
b
beautifulwind
等你有时间,那就不写语法,翻译就行:)
b
beautifulwind
这句太美,我的理解对吗:“How much space we give to the things we can't see,

can't touch,and yet there is a tangible physicality to dreams,thoughts,ideas slipping through your fingers like a falling leaf.”

我们会给那些不能看到的,触到的,但却像滑落指尖的落叶般的梦,感受,思维等实实在在感知到的事物多少空间呢。

j
just_4_fun
昨晚晚餐和女儿说起这篇,

结果她说此文很有些too pretentious, 有些句子不知所云,宁可更喜欢那篇关于西班牙人对待小孩子态度的文字。我告诉她作者因为在法国正经历lock down,所以文字是在直抒胸臆,不过我觉得这篇文章不适合逐字逐句推敲翻译,就像你分析的这句话,我觉得可能就是:即便这宇宙空间里有些东西我们无法看见和触摸,可它们就像滑落指尖的落叶却是实实在在存在于我们的梦中,想法实践中的...

b
beautifulwind
你的表达真好。每句话都像凝练的歌词一样美,居然英文能这么美,真的谢谢你推荐:)
j
just_4_fun
谢谢你的真诚,觉得好幸运可以和你这样有涵养的人分享对话!
才歌
It is really beautiful words, like a poem!
b
beautifulwind
再次谢谢开心分享优雅美文,楼上新朋友树的花花世界翻了这篇美文,

因为有了原创翻译性质,她文章里提了你的名字,所以,明天我会向网管推荐她的帖。

再次非常感谢你提供的这么美的美文!

j
just_4_fun
谢谢来访,也说明你有颗诗意的心
j
just_4_fun
没问题,而且觉得很开心能得到你们的共鸣!忘了说,

树的花花世界于我可不是新朋友,我们已经有过好几次美好的交集呢

b
beautifulwind
谢谢开心介绍花花来美坛玩:)