昨天Trump 说了个通俗的谚语。 Kiss 。。。。

猛牛
楼主 (文学城)

有人觉得不应该,

其实没有中文直译意思那么糟。

跟现在的“跪 舔” 差不多意思。

如果老习说普京跪 舔他,帮忙打乌克兰,估计你们也接受吧?

不过,老习比较呆版,不可能用新词的!

 

你们不会真的认为 Break a leg 真的是要把腿弄断了吧?

 

啊哈哈哈。。。。。。。。。。。。。

米奇的厨房
一些人的英文差到只能认为是翻墙出来的,这个谚语是很常用的
B
BBL123
好听的,国人就是太严肃,不晓得不习惯美国幽默文化
柠檬椰子汁
break a leg

原意是去面试被选中,casted for a role。当然腿断了要绑cast,用意就是谐音祝面试好运。后来在戏剧界变成good luck的意思。

但是如果去考SAT,说break a leg就没有意义了。

 

大铁牛
中国是kick his ass
又见新月
我觉得平常聊天说没啥。公众人物而且是谈论国家大事,还是严肃点好。少说一句话少好多麻烦
b
bobpainting
我不认为这种局面对其他国家说这个笑话合适,显得自己你看还是我牛吧。上次他说中国人病毒,听了特别刺耳,效应大家都知道了。
b
bobpainting
会错行了,会楼主的。呵呵
B
BBL123
听下面人都在笑,应该是和自己人开会前, 说个笑话,活跃活跃开会气氛,没啥!
p
phobos
治大国若儿戏
又见新月
这种small talk 就不该公布。不知道是记者还是谁传出来的。
猛牛
是的是的,不能按字面意思!

中国的拍马屁,是拍马屁股!

中华文化含蓄,借用一下马了, 实则也是拍舔屁股的。

 

都是一个意思!刻意奉承、讨好的意思!

 

啊哈哈哈。。。。。。。。。。。

e
edpypf
今天有多张狂,明天就有多落魄,亘古不变
O
Oona
臭男人们说话的时候的常用语,他们太爱开这方面的玩笑了,我们都比较严肃,有时候受不了。
眼里有光
其他和他通话make deal的领导人看了这段话心理翻江倒海了吧