【我要穿越】亡夫的墓碑诗

l
lovecat08
楼主 (文学城)

亡夫的墓碑诗(Tombstone poem of the deceased husband)

  (by lovecat08)

 

Don't cry for me, I'm not gone. 

My soul is at rest, my heart lives on.

Light a candle for me to see and hold on to my memory,

but save your tears for I'm still here, by your side through the years.

 

不要为我哭泣,我不会离开。

我灵魂已安息,我心却永存。

点燃一支蜡烛,让我看到并保留在我的记忆,

但请保存你的眼泪,因为我仍然在这里,多年来一直陪伴在你身边。

 

夫妻之间生死离别,情深感应诗篇(海枯石烂)

 

 

 

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

难得一见。空心菜,开花了! 78岁大爷呵斥43岁住家保姆不正经,大爷:我要人照顾,不要媳妇 古代小妾的地位非常低,但她们却能享受一项特权,正妻都很羡慕 风流导演王全安:交往6位大美女,蒋雯丽、张雨绮、余男都在其列 事实证明,50岁的袁立已经活成一个“笑话”
l
lovecat08
经过墳场,有感而发。
l
ling_yin_shi
棒。那是太阳的话就太烫,是月亮的话温柔,是流沙包的话就香。
l
lovecat08
不说明白的想像,永远美!
l
lovecat08
选的照片,象徵生死心灵相通,如大自然的异相!
方外居士
哦,如此美的诗!
l
lovecat08
原汁原味啦!这是我在墓地散歩,真见的墓碑美国太太为亡夫写的。。。。。。。。
l
lovecat08
是的,真美好!
l
lovecat08
忍不住要翻译成中文,共享她们墓里墓外的天人合一情气!
方外居士
选的图片也极其美。
方外居士
”留住”是不是比”保存”更贴切些?
花似鹿葱
题目有点吓人,但是里面深情。
方外居士
东西方对待死亡的态度很不一样。
l
lovecat08
墓碑也是一种文化。尤其是俄罗斯的墓碑!
天玉之
欣赏! 这里还有两首popular funeral poems,我尤其喜欢第二首,背后有故事,几年前在诗群讨论过.

 

大家都争着翻译成中文,第二首作者也可能是 Clare Harner,see Wikipedia 

https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep

 

 

唐宋韵
真情实感,中英对照,赞!
l
lovecat08
开头有点类似,都是死者叫生者别伤心的哭。。。。。。
l
lovecat08
对啊!中国人很少在墓碑上写文章的。
l
lovecat08
感叹啊!夫妻没法同生共死,总有一个先走。
l
ling_yin_shi
我也试着翻译一下,

Don't cry for me, I'm not gone. 

My soul is at rest, my heart lives on.

Light a candle for me to see and hold on to my memory,

but save your tears for I'm still here, by your side through the years.

 

吾爱别哭,吾人未走

吾魂安息,吾心依旧

蜡炬有光,君颜照心

何需落泪,两情相印

 

l
lovecat08
没有洋味的译诗,赞!
花似鹿葱
勾起了灵灵的诗情啊
天玉之
翻译得很棒,且古意浓郁,灵版有才
k
kirn
图片像墓碑啊,open AI 画的?
l
lovecat08
天水墓碑啊!伟!