Down By the Salley Gardens 花鹿贴的歌是椰汁的诗 7,8年前翻译过玩 贴一下

颤音
楼主 (文学城)

Down By the Salley Gardens

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

Down by the salley gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her would not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.   

 

悠悠垂柳园

 

悠悠垂柳园

有我心爱相依陪, 

她漫步穿柳园

纤足盈莹似雪飞

嘱我爱情需柔缓

当如枝梢叶萌芽;

悔我年少又痴狂,

执意不从她。

 

河畔芳草田

有我心爱相倚傍,

纤手栖我肩

玉指润白如雪扬。

嘱我生活宜释然,

当如青草择堰昌;

悔我年少又痴狂,

今夕泪满裳。

l
lovecat08
爱情诗佳作啊!
l
lovecat08
+100
颤音
他常写没有得到的
尘凡无忧
foolish 翻成痴狂,我觉得还是无知好点吧。。。痴狂是个褒义词。:)
花似鹿葱
喜欢椰汁,不是太腻,甘甜啊,就像他的诗
l
ling_yin_shi
好。该颤不颤非好汉。哈哈。
东风再起
“执意不从她”,:)
雨毛毛
翻译得很美,葱白一下
颤音
哈哈哈,倒过来,疯狂的白痴,怪不得没谈成对象
颤音
他人好像神道道的
颤音
嗯,不放过任何机会
颤音
哈哈哈,瞎引申
颤音
谢谢,这是瞎玩
l
ling_yin_shi
查了一下,Salley有聪明活泼,跳动跳跃的意思。这样看,诗中的我懵懂,迟钝,木讷。
颤音
兄认真,这个salley也是方言=sallow=willow,所以我翻成柳,可惜椰汁已走,没法求证