The Solitary Reaper - 孤独的割麦女 By William Wordsworth - 威廉.华兹华斯 (原文的朗读者是带威尔士口音的英语,试着学了学) No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again?
Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie Et dès que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur, qui prend sa place Des ennuis des chagrins s'effacent Heureux, heureux, à en mourir
Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré pour la vie Et, dès que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
La vie en rose
全民K歌里没有找到和Édith Piaf的唱版完全一致的伴奏带,只好上油管找了原录像带跟着唱了。
用了老唱片的效果,觉得不太突兀。就是感觉声音变得小了。
现在刚刚开始唱,初级入门,很多东西还需要学习,望大师们多多指教。
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur, qui prend sa place
Des ennuis des chagrins s'effacent
Heureux, heureux, à en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
Et, dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
La-la-la, la-la-la
La-la-la, la-la-la
La, la, la-la
差点意思,语言来凑。
油管所有的版本,Piaf的密集的颤音怎么也学不来,最后选的ZAZ street jazz 快版。个人感觉哈你的音色和感觉更适合小野丽莎的爵士慢版
你魅力大,连摄坛班班都过来瞧你了
欣赏你的认真。我听过上次你唱的那个法文版,觉得你的法语发音很迷人。
法语歌曲的问题就是伴奏带不好找,我现在还局限于全民K歌的素材库。
在网上下载伴奏然后上传到全民。就是比较繁琐。我传了几次不耐烦了。
谢谢你欣赏。我除了邓歌和rap咬字必须到位,其他歌词不管中外都有点含糊。
现在的主要精力在硬笔书法。
难得的是你能掌握多种不同风格的唱法,说明真是天生的好嗓子。
俺这嗓子找个合适的曲儿都难。
是不是要找个锅顶着,是月美人吗?