英语高手看过来,支个招

花似鹿葱
楼主 (文学城)

俺老师是个老学究,一辈子英语又是英语,最近他跟一位年轻人合译的小说的第10章,遇到一个句子,斟酌个没完,弄出5个译文来还在琢磨。大热天的怕这80多岁老人家热着 故请咱们坛子高手们给他评一评——

例句1.

…but he had remained as aloof and impenetrableas ever.

译文1.而他还是一如既往地裹足不前,云山雾罩的。

译文2.但他还像以前那样淡漠,让人琢磨不透。

译文3.但他跟以往一样,对她仍然保持着不冷不热,若即若离的态度。

译文4.但他仍然不露声色,没有表态。

译文5.可是他一直像以往一样那么冷漠超然,让人揣摩不透。

 

唐宋韵
感觉需要前面的背景才好说。
花似鹿葱
谢唐宋,他还有解释,待我一会儿发过来
咲媱
人淡如菊
l
lovecat08
的确,难译得好。
l
lovecat08
等美国王过人来!
A
AP33912
按主席说的:彭真的北京市委“水泼不进,针插不进”,impenetrable也可是固步自封:)
花似鹿葱
分析来了——

分析是:译文1的译者四字格成语意识过强。但是“一如既往”用得算是妥帖,——只要跟英语的原文有关文字语义相合,我们不必彻底拒绝四字格成语。但是 “裹足不前” 在《现代汉语词典》第484页的义项是“停步不进(多只有所顾虑)。可是在小说里相关的男主人公跟女主人公还没有走入恋爱之路,因此“裹足不前”就用得没有来由,更重要的是跟aloof的英语原词语义距离太远,因此这个四字格成语之用是不可取的;而“云山雾罩”指山被云雾笼罩,形容云雾弥漫;深层语义是迷迷糊糊,糊里糊涂;或者是说话或做事不着边际,让人迷惑不解。译者用这个四字格成语,似乎意在强调男方态度不明朗。但是它跟原词impenetrable同样是语义距离过远。何况翻译的原则是绝不可以强加原文没有的“具象”词语——使用与原文无关的形象思维过强的词语。而“裹足不前”,“云山雾罩”都是“具象”词汇。

译文3里“不冷不热”和“若即若离”两者大体上只表达了aloof 的语义,可是, “impenetrable”这个词,译者似乎根本没有处理。

译文4里的“不露声色“跟”aloof还能搭上关系,“没有表态”却跟““impenetrable”的语义风马牛不相及。

译文2 和译文5较好再现了原句的语义?译文5用“一直”表达出“had remained”的深层含义。

中间小谢
2 較好。稍改:但他还是一如既往地冷淡,让人琢磨不透。

覺得英语雖然詞彙量大,但质感有點乾、瘦硬,中譯時不宜繪聲繪色,加進太多酵素。

花似鹿葱
王过人也是高手
花似鹿葱
冷淡改淡漠?
l
lovecat08
或去“美语世界”再抛一次绣球?
花似鹿葱
老A联想真丰富!说旧事暴露年龄啊。。。
花似鹿葱
我不习惯到处串门,但是可以到爱坛问问?
A
AP33912
花姐,还好俺老了点,但不是impenetrable :)
A
AP33912
感觉5好些,见到到不透的个性。
花似鹿葱
说明还比较鲜嫩,不是老牛筋
花似鹿葱
看来2、5还不错,英雄们所见略同啊
颤音
也偏淡漠
颤音
可能有主观拒人的意味的
颤音
自己的体会英文翻中文,先英英词典看一个单词的定义,从学英语的角度,英汉词典不合适
l
ling_yin_shi
敲你个鹿头,骗人,分明就是你,

但是他这个人老爱装,高高在上的样子,眼神睥睨,谁的话都不听。

美国王过人
aloof意思是distant, unsympathetic, or supercilious in manner,

attitude, or feeling,比较接近现在大家常说的“高冷”,可以翻译为“拒人于千里之外”。impenetrable的意思是impervious to sentiment or argument,比较接近中文的“铁石心肠”。原句试译为:他和从前没什么两样,继续怀着一副铁石心肠,拒人于千里之外。仅供参考,谢谢!

忒忒绿
2最符合原文

......但他仍然一如既往地冷漠和难以捉摸。

l
llarry
2已经很不错啦,不用再瞎琢磨了。