《沧海一粟》译于Bob Dylan's Every Grain of Sand?

老键
楼主 (文学城)
《沧海一粟》

(译于鲍勃迪伦的Every Grain of Sand)

在这忏悔之刻,这渴求最深之时
当脚下的泪池淹没每颗新生的种子
体内有声息奄奄一缕,延及某处
跋涉于绝望的险恶和道义
不欲回顾过往的罪错
像该隐,我执念于本应断念的事件之链
在这当下之怒里,我窥见天主之手
在每片震颤的叶,在尘沙每一粒
哦,纵欲的花海,往年的苇丛
如罪犯一族,窒息了良心的呼吸及善之欢呼
阳光簇簇,照亮时间的阶梯
只为缓解散懒的痛楚和衰竭的记忆
我凝视于诱惑的门道里怒焰熊熊
每次打这里经过,总有人呼我
于是一路而上,我渐行渐悟
每一根发都有标号犹如每颗尘沙
在这忧伤之夜我已从褴褛而为奢富
在激烈的仲夏之梦,在严冬的寒光里
在渐趋消散的苦涩独舞
在每张被遗忘的脸自证清白的碎镜中
我听见古老的跫音,犹如大海旋动
慕然回首,有人在水一方,但余时唯我孤身
命悬一线于人的本体
如孤鹜下落,如沧海一粟

Every Grain of Sand

Bob Dylan

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand

l
lovecat08
译的不错,赞!
花似鹿葱
感觉到从挣扎到绝望,在忏悔中求生。。。。
老键
虽然公众对Bob Dylan的歌星认同远多于诗人认同,但 我觉得他的诗歌天分更高于歌唱天分,获诺贝尔文学奖实至名归
r
renqiulan
I respect him as a trendsetting singer-song writer.
r
renqiulan
A self-confessed Cain?
r
renqiulan
+100
老键
hmm, he was indeed trendsetting in a way as a singer
r
renqiulan
With all due respect, he has never been a trendsetting poet.
r
renqiulan
Or a reborn Cain?
r
renqiulan
The translation is sprinkled with classical Chinese images.
s
shuier
Isn't that a plus?
s
shuier
Indeed, his liberal use of idioms doesn't help.
r
renqiulan
It's a plus all right.
r
renqiulan
Originality requires original expressions.
s
shuier
Indeed that makes sense of a Chinese translation.
s
shuier
Original thinking also matters.
r
renqiulan
Free thinking is never enough.
老键
Or a redeemed Cain? Never paid attention to his life
r
renqiulan
Cain's sin was biblically forgiven, not forgotten.
颤音
profound, nice translation, is he Jewish? reminds me Cohen
颤音
exactly
老键
Sorry I meant Dylan's life
老键
Exactly, Cohn's lyrics! Honestly I love Cohn's songs more
老键
Their songs think, while others just sing
r
renqiulan
That's OK.
花似鹿葱
一首歌打动人心,是词与曲共同作用的结果。
花似鹿葱
好的诗歌不一定成为好歌词,但是好歌词一定是一首好诗。
美洲客
用意象表达忏悔时的感受,语言能力强
颤音
+1