【故国神游】试译三首最简古诗,求教各位双语人士

老键
楼主 (文学城)

王之渙《登鸛雀楼》

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春晓》

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With winds and rains clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


柳宗元《江雪》

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

《Snowy River》

Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

老键
不通诗词无法唱和,也借此向坛上中华诗词爱好者致敬
l
lovecat08
只点赞!不敢改!
l
lovecat08
留给秋兰的坛作业!
花似鹿葱
赞!
老键
我想这里都是双语甚至多语人士啊
颤音
赞!我只有砖头,还是留着盖楼,等玉
老键
什麽意思?没有砖哪有玉,我请chatGPT了只好

首先觉得chatGPT被中国官场污染了:

The translations of the three Chinese ancient poems into English capture the essence and imagery of the original works quite well. They effectively convey the emotions and visual landscapes portrayed in the poems. Here are some comments on each translation:

"Ascend Guanque Tower":
The translation maintains the simplicity and elegance of the original poem. It effectively captures the sense of aspiration and the desire to explore new heights. The choice of words creates a vivid picture of the sun setting behind the mountains and the Yellow River flowing into the sea. The final line beautifully conveys the idea of continuous striving.

"A Spring Dawn":
The translation adeptly expresses the theme of awakening to the arrival of spring. It successfully conveys the feeling of the speaker's drowsiness and the vibrant sounds of birds all around. The mention of winds and rains throughout the night adds a touch of melancholy and curiosity about the fallen petals.

"Snowy River":
The translation captures the desolate and serene atmosphere of the original poem. The imagery of deserted hills and trails emphasizes the solitude of the scene. The portrayal of an elderly person in a small boat, dressed in weathered attire, evokes a sense of resilience and perseverance in the face of harsh conditions.

Overall, these translations effectively convey the beauty and sentiment of the Chinese original poems while maintaining a poetic flow in English.

我干脆要它指出哪里可以改进:

Certainly! While the translations provided are generally well-done, there are a few areas where slight improvements can be made for even greater clarity and poetic impact. Here are some suggestions:

"Ascend Guanque Tower":
Consider using "Beyond" instead of "Into" in the second line to maintain consistency with the idea of ascending: "Beyond the sea winds the Yellow River's run."
Instead of "To exhaust," consider using "To explore" or "To embrace" to convey a sense of curiosity and discovery: "To explore a thousand-mile view."
Revised:
Down the mountain lingers a bright sun
Beyond the sea winds the Yellow River's run
To explore a thousand-mile view
I ascend to the next level anew

"A Spring Dawn":
Consider rephrasing the first line to maintain the parallel structure with the original poem: "In spring's slumber, I'm unaware of dawn."
In the second line, consider using "Resound" instead of "Heard" to enhance the auditory imagery: "Resound with the chirping of birds all around."
In the third line, instead of "With winds and rains clamoring," consider using "Through the night's wind and rain" for smoother phrasing.
Consider replacing "wondered" with a more evocative verb to enhance the sense of curiosity and contemplation: "Pondered" or "Mused."
Revised:
In spring's slumber, I'm unaware of dawn
Resound with the chirping of birds all around
Through the night's wind and rain's mirth
I ponder how many petals are on the ground

"Snowy River":
Consider using a different word instead of "sterile" in the second line, as it may convey a stronger sense of emptiness and absence: "Devoid" or "Bereft."
Instead of "in a lone boat," consider using "on a solitary boat" for smoother phrasing.
Consider rearranging the last two lines for a more impactful ending: "In the chill of the snowy river, an elder angling alone / In a straw cloak and a bamboo hat."
Revised:
Amid ten hundreds of hills, birds eradicated in hover
And ten thousands of trails, devoid of traces of a hiker
On a solitary boat, an elder angling alone
In the chill of the snowy river, in a straw cloak and a bamboo hat

These suggestions aim to enhance the flow, imagery, and consistency of the translations while staying true to the original spirit of the poems.

r
renqiulan
When it comes to English, I'm a prose person.
r
renqiulan
I'm not a poetry person. So I won't pass any judgement on
r
renqiulan
any poem, written or translated. That being said,
r
renqiulan
I have no problem concluding that 老键 is good at
r
renqiulan
catching the mood of each and every classical Chinese poem
r
renqiulan
here as an English translator. Mood is the essence of and
r
renqiulan
the key to successful poetry translation, in my opinion.
r
renqiulan
Good news to this human translator. Bad news to ChatGPT.
一剑无痕
花似鹿葱勤点赞,为缘文字挤书坛,寒山斗笠收江雪,浑水鱼多待大餐
老键
I'm flatted Qiulan but please conserve the limited P1 space

There are other ways to compose modern poetry 

r
renqiulan
You are right. I'll condense my comment in a moment.
r
renqiulan
You've managed to catch the mood. You're a good translator.
r
renqiulan
I'm humbled.
r
renqiulan
You are too humble.
A
AP33912
Try One :

The  sun shining to the far distant mountains end     The yellow river flows into the sea of east Shangdon   Wanting to have a thousand  miles vision   Walk up to a higher level in GuanQue pavilion