【故国神游】爱不释手!

l
lovecat08
楼主 (文学城)

 

        汉语的韵律和感动   

       有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!现特请您欣赏...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
一. 普通翻译版
 
        你说你喜欢雨,
        但是下雨的时候你却撑开了伞;
        你说你喜欢阳光,
        但当阳光播撒的时候,
        你却躲在阴凉之地;
        你说你喜欢风,
        但清风扑面的时候,
        你却关上了窗户。
        我害怕你对我也是如此之爱。
 
二. 用诗经文体翻译为:
 
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
 
三. 用离骚文体翻译为:
 
        君乐雨兮启伞枝,
        君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,
        君乐吾兮吾心噬。
 
四. 用五言诗文体翻译为:
 
        恋雨偏打伞,
        爱阳却遮凉。
        风来掩窗扉,
        叶公惊龙王。
        片言只语短,
        相思缱倦长。
        郎君说爱我,
        不敢细思量。
 
五. 用七言绝句文体翻译为:
 
      微茫烟雨伞轻移,
      喜日偏来树底栖。
      一任风吹窗紧掩,
      付君心事总犹疑。
 
六. 用七律文体翻译为:
 
      江南三月雨微茫,
      罗伞轻撑细细香。
      日送微醺如梦寐,
      身依浓翠趁荫凉。
      忽闻风籁传朱阁,
      轻蹙蛾眉锁碧窗。
      一片相思君莫解,
      锦池只恐散鸳鸯。
 


        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!
        (来自网络)

 

朋友转发来如此妙文,忍不住也发给壇友们欣赏,同时,一起感动中文的博大精深,也自豪身为中国人,能有机会玩味本国文字的魅力!爱不释手啊!

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

韩国影坛十大性感女神!雪肤玉貌魔鬼身材太火辣了 老人已经出院,18亿财产分割完毕,女子翁帆分得一栋别墅? 永和豆浆在中国开了很多分店。 这一家三口很可爱! 照相前,最好先看看周围。。。。。。
l
lovecat08
学习中的惊艳!
l
lovecat08
早安,书香的朋友们!
花似鹿葱
这就是汉语之妙啊!还有汉字本身的形体也传达爱恨情仇呢!
l
lovecat08
早安,花花。周末愉快!
寒苇
值得为汉语而骄傲,也值得学外语。汉语更美,也难与科学相融。
l
lovecat08
韦韦早,很有见地啊!
r
renqiulan
早安,猫姐!
r
renqiulan
早安,葱姐!
r
renqiulan
早安,苇苇!
r
renqiulan
This English poem is NOT written by a native English speaker
l
lovecat08
早安,秋兰
l
lovecat08
谁呢?中国人的英文?
r
renqiulan
No one would or should put up with grammatical mistakes.
r
renqiulan
A BIG YES.
l
lovecat08
好奇问?文学城的中国诗友,谁的英文,好到你看不出是老中写的?(不反向问。)
r
renqiulan
I really don't care who wrote it. I just stated a fact.
l
lovecat08
请教,这首诗的哪句,很中国,或文法错误?OK,请你改全诗成美国人写的对文法。。。。。。。
r
renqiulan
I have never read it before.
l
lovecat08
辛苦秋兰,有奖品!
r
renqiulan
例子?I love THE rain. THE wind(s). a SPOT IN THE SHADOW.
r
renqiulan
对不起,我不知谁写的。你知道吗?
l
lovecat08
不知道,他(她)的冠词很有问题!
r
renqiulan
相知的文友嘛,如不悄悄问我,我绝对不会公开指出什么文法不妥之处的,太无谓了。
l
lovecat08
奖品。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

刚出炉,还烫的

牛奶吐司面包

 

 

r
renqiulan
抱歉,不太想讨论下去了。有需要的话,我愿意删去我的跟评。请示。
l
lovecat08
别,别,别。对坛友想写英文诗,有助益。查Google 也不一定对。。。。。。。
l
lovecat08
多谢!多谢!
r
renqiulan
谢谢猫姐!那就让我今晚发帖讲讲两位美国文坛名人怎样争拗英语文法吧,也许有人感兴趣的。
r
renqiulan
好吃啊!香港人称作椰丝奶油包。图中的,不像是港产的。
r
renqiulan
谁管港产不港产,好吃就是。
l
lovecat08
太谢谢你了,太有興趣了。游池女救生员,美国人,英语硕士,我常问她英文问题。
l
lovecat08
猫家产的。哈!
r
renqiulan
不谢!英文诗有链接吗?可以公开吗?
l
lovecat08
不是英诗,就是文法的问题。如果,见到她,看她如何改这诗的文法。
r
renqiulan
That's puzzling, to put it nicely. A native English speaker?
l
lovecat08
she is a native English speaker。but。。。。。。。。。。。。

她找不到工作,就来做救生员,因她爱游泳,每隔一两小时,她不值班,就下水游泳了。

这是个笑话,台大哲学系毕业,找不到工作,就在动物员扮猩猩,有一天,又送来一个猩猩入笼,他怕的在角落里,不料,那猩猩说话了;“别怕,我也是人。我也是台大哲学系畢业的。。。。。。”

 

r
renqiulan
Frankly, not even a 1st grader would've made these mistakes.
r
renqiulan
I'd better stop here. Wishing her the best!
n
nearby
各种语言都有其精妙绝伦之处,都博大精深。如果我们没能发现另一种语言的博大精深,多半是因为我们自己的见解不够

I read this translation story a few years ago ... It is wonderful

花似鹿葱
+100!方言也是如此。
唐宋韵
英文部分的评论我相信秋兰。中文六种译法,我看到古对今为5:1。现代汉语写诗不太行。
l
lovecat08
误会,英诗和中诗那篇全来自网络,女救生员常帮我文法的问题。两回事!
颤音
在微信上看到过,知道只能微微信
l
lovecat08
原来看似吓人,其实漏洞多多。。。。。。。。。