【小活动】【The Rowan Tree -- 花楸树 】(以五言古体汉译英诗)

唐宋韵
楼主 (文学城)

唐宋韵
抛砖引玉。。。第三段第三句的第二个they似乎应该是thy。(They pu'd thy...)
l
lovecat08
早安,及时改正,赞!
花似鹿葱
早安书坛!早安唐宋!早安各位才子佳丽!唐宋紧扣原文,诗画并茂,大赞!
r
renqiulan
百年树人。树可作动词用,证明其生命力。五古悠悠,末二句尤其是幽默雋永。谢谢参加小活动!
r
renqiulan
精細精到。
r
renqiulan
对呀,小活动,大家乐!
s
shuier
诗可树人?
r
renqiulan
人可树诗?
s
shuier
以问题答问题?
r
renqiulan
问题不可答问题?
s
shuier
答案就是个反问?
r
renqiulan
爱问不爱被问?
s
shuier
你是个问题人(物)?
r
renqiulan
你是个问问题人(物)?
s
shuier
哈哈!
s
shuier
唐宋君的五言古风有生命,更有生命力。
唐宋韵
谢谢水儿及楼上几位鼓励。特别感谢。Believe it or not, 这是我这一辈子第一次汉译英诗。昨天下午我开车载

我女儿去城里参加一个活动。到达以后就看到了花姐的倡议。我一开始是要放弃的,因为感觉比较难。我英文不咋地,看到aye, thy, nae 之类就跟晕了。

女儿的活动跟我没什么关系,于是就看了看有关的背景,包括电影living的介绍,诗(歌)作者和她的时代,我查了一下rowan tree 及其果实像什么样子,还到youtube上听了听歌,就开始喜欢了。

我还是不知道我能不能译,但用五古诗体是第一感。五古比七古更显古典,配这首200年前的苏格兰民歌合适。

十点回家后努力了三四个小时,就是这个样子。困难是有的,有理解的困难,还有转译本身的困难。比如第一段最后两句,我很难做到既尊重原文,又译成是带有韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此树,大地何所求”,我本人是满意的,但不是直译,不知大家是否认可。

G
GreenCheng
语言朴实,却感人至深!最后几句令人泪目!
唐宋韵
谢谢肯定。
唐宋韵
谢谢秋兰。英诗汉译得到您肯定,对我意义又有不同。
r
renqiulan
那里。我不懂弄文学翻译,却喜欢赏学。
唐宋韵
这是那首歌。。。The Rowan Tree

 

r
renqiulan
小小建议:将这段译者的心路历程另外发帖。
唐宋韵
好。我稍微充实一下,然后另发。
r
renqiulan
谢谢唐宋君!