据说《朝鲜:我们第一次战败》中译本是地摊货,歪曲原文,那么请大家都来找找哪里歪曲了,评评是怎么个地摊货

白云蓝天
楼主 (文学城)

 

• 您的这个中文译本,满足地摊货的定义。:)李奇微的话的翻译,歪曲原文,后面几段,翻译的用词和语气,都有强烈的倾向性。 蒋闻铭 -    (0 bytes) (3 reads)

• 拜托。中英文都在这里,把应该翻成 没开化的野蛮人翻成不开明,不是地摊货是什么?如果有可能还是要读原文, 蒋闻铭 -    (159 bytes) (9 reads) 06/29/2024  18:22:03

 

     The Joint Chiefs meanwhile while having some difficulty with the general Ridgeway, who had become thoroughly exasperated with the communist tactics of argument, invective and harassment. He recommended The United Nations “get tough” with the Reds, and said diplomatic language was useless in these military talks. “To sit down with these men and deal with them as the representatives of an enlightenment and civilized people”, he complained to the Chiefs on August 6, “ is to deride one’s own dignity and to invite the disaster their treachery will inevitably bring upon us.” He wanted to tell the UN delegates to “employ such language and methods and these treacherous savages cannot fail to understand, and understanding, respect.” The Chiefs calmed Ridgway down and the talks went on.

       恰在这时,参谋长联席会议与李奇微将军之间出现了分歧。李奇微对共产党在争辩中采用痛骂与折磨的策略极为恼火。他提出联合国要对共产党“强硬”起来,又说外交辞令在这种军事谈判上毫无用处。8 月6 日,他向参谋长联席会议抱怨说:“同这些人坐在一起,将他们看做是开明的人,等于嘲弄我们自己的尊严,结果其背信弃义的行为给我们造成了灾难。”他指示联合国军代表要采用针锋相对的方式和语言,来对付这些“背信弃义的野蛮人”。联席会议的参谋长们持不同态度,叫他平静下来,这样谈判才得以进行下去。

 

     So did the fighting. Ridgway got permission from Truman to make a major air strike on the North Korean capital of Pyongyang, which took place on July 30, and he also sought a combined naval and air attack against the North Korean port city of Rashin (Najin), only a few miles from the Soviet border. The decision on Rashin also went all the way up to the  President, who approved a JCS recommendation for an air strike, but not naval bombardment. The attack against Rashin was carried out August 25 by thirty-five B-29 bombers under navy fighter escort.

     作战方面也是一样。经杜鲁门批准,由李奇微于7 月30日派飞机对北朝鲜首都平壤进行了一次猛烈袭击。他同时还要求对北朝鲜的港口城市罗津进行一次海、空军联合攻击。因该港距苏联边境只有几英里,因此攻击罗津的决定一直报到总统那里。总统批准参谋长联席会议进行空袭的建议,但未批准海军炮轰。8 月25日,35架B29 轰炸机在海军飞机掩护下轰炸了罗津。

 

     Ridgway also approved General Van Fleet’s Operation Talons, a proposed attack designed to straighten out the Eighth Army line from Kumwha to Kansong (on the east coast) in the central and eastern sectors. Talons ultimately never was attempted because the evidence of what such an operation would cost became gruesomely evident as a result of a limited attack which Van Fleet ordered in the X Corps area. This attack, which acquired the highly appropriate, if journalistic, name of the Battle of Bloody Ridge, was to demonstrated the true nature of battle between armies deeply emplaced on heavily defended main lines of resistance.

       李奇微也批准了范·弗利特将军的“魔爪战役”。制定的这次进攻计划,是准备在中线和东线防区内,从金化到东海岸杆城,拉直第8 集团军的防线。但“魔爪”作战计划却一直没有打算执行,原因是范·弗利特在第10军防线内所发动的有限攻势就已付出了十分惊人的代价,记者叫做“喋血山岭”,可谓名副其实。从这次有限攻势中可以看出,如要攻破重兵固守的防线将会出现什么样的严重情况。

 

头发与财富成反比
朝鲜战争是普世公知心中永远的痛:叫花子似的土共军队居然主动出国打洋人,而是以美国为首的16国联军,关键还把洋人打跑了

真是没天理了,这比掘了普世公知的祖坟操了他们老娘还不可接受。

白云蓝天
正象该书作者在最后一章中所说:“最令人感到沮丧的是,红色中国人用少得可怜的武器和令人发笑的原始补给系统,
白云蓝天
居然遏制住了拥有大量现代技术、先进工业和尖端武器的世界头号强国美国。”
头发与财富成反比
普世公知在评点宋时轮战前的后勤重大失误、彭德怀的四五次战役决策重大失误,却不解释麦帅美军为什么会败退?
白云蓝天
后勤没有失误,部署上宋时轮有所失误,没有完全按毛的指导,否则美陆战一师就像北极熊团一样,很可能覆灭。
白云蓝天
四五次战役也不存在什么失误,尽力而为而没有取得好的战果,也是很正常的。
蒋闻铭
CCTV有两部连续剧,《跨过鸭绿江》和《铁在烧》,现在墙内墙外都能看到。建议大家都去看。:)
明初
这个做法很巧妙、很恶劣,欺骗性很强;良心大大滴坏啦坏啦地,有!
有言
公知低级,无脊梁骨类型。-:)
h
hkzs
胜败看战局,不看宣传煽情:在长津湖志愿军无力阻止美军向南突围,在汉江,志愿军无力阻止联合国军向北突破38线。停火时,

志愿军不得不放弃了自己坚持了2年的战俘全部遣返条件。,全面单方面接受了联合国军的停火条件。所有这一切都证明了:

在朝鲜战场上,是志愿军被美军打败而不是相反。

有言
四五次战役有吧?不然180师如何解释?-:)
m
man008
你啥时候开始相信美国人和美国人说的话了?
有言
狼狈逃窜还洋洋得意了。也是,没有像黄维杜律明成为俘虏是值得庆贺的喜事。-:)
白云蓝天
180师自己撤退没搞好,不属于彭德怀的失误吧。
十具
你嘴越脏,越暴露自己的虚弱。
十具
浅薄无知才把土洋看作国家利益的分水岭。呈一时口舌之快“我们不吃这一套”,就有了满船的BYD不能起锚。我亲耳听过中国企业的
十具
相信我好了,中国企业的老总们,沮丧之余会情不自禁地深度问候你们这类爱国者的祖宗。
竞选
如果我同泰森打拳击比赛,打平了,泰森会认为失败了,而我则会搞到胜利了
蒋闻铭
细节是魔鬼。就看这一句:这样的翻译,不是地摊货是什么?

原文:To sit down with these men and deal with them as the representatives of an enlightenment and civilized people

译文:同这些人坐在一起,将他们看做是开明的人

这样的译文,不是译者水平极差,就是有意改写原文。从楼主提供的这几段译文看,译者是两者兼而有之。

刚刚反应过来:楼主前面无知无畏,诋毁罗素的《西方哲学史》和他的诺贝尔文学奖,说明她读的,也是地摊货的中文译本。罗素写的这本哲学书的语言,流畅动人,读起来令人赏心悦目,是第一流的文学家。这个楼主只读地摊货的中文翻译,是不会懂的。

S
Solomon7
哈哈
蒋闻铭
没打平,是没被打死。:)
蒋闻铭
您老人家连这本地摊货的中译本也没读过。书里把麦克尔瑟骂得狗血喷头,但是因为没有可靠的资料,

所以对中方的将领,很少有具体的讨论。不要说宋时轮,陈赓邓华洪学智的名字,在书中都没有被提到。

蒋闻铭
细节是魔鬼:接着看地摊货的翻译,

原文:He wanted to tell the UN delegates to “employ such language and methods and these treacherous savages cannot fail to understand, and understanding, respect.”

译文:他指示联合国军代表要采用针锋相对的方式和语言,来对付这些“背信弃义的野蛮人”

wanted to tell, 翻成 指示,下面李奇微的话,有针锋相对的意思吗?这不是地摊货的翻译,是什么?

蒋闻铭
接着看地摊货的翻译:
蒋闻铭
再做一个小结:

这一段,是李奇微在对上级发牢骚。任何一个对美国的军事外交的commanding structure 有常识性的理解的人,都不会说出李奇微指示美方代表团这样的话。对李奇微的牢骚,联席会议没有不同意,而是安抚他的情绪。最后一句,谈判继续,与李奇微的牢骚,没有因果关系。就这一段,把译者的无知,臆断,任意改写原文,表现得清清楚楚。这个译本,是地摊货的范本。

白云蓝天
”没开化的野蛮人翻成不开明,不是地摊货是什么? - 蒋闻铭“——你这不是在睁眼说瞎话吗?
白云蓝天
诺贝尔文学奖就是个水奖,你这地摊货水平的根本没有自己独立见解,你完全否定译者的翻译水平,不仅罔顾事实,既无知又极端。
S
Solomon7
承认个错误有点那么难么?

"原文:To sit down with these men and deal with them as the representatives of an enlightenment and civilized people

译文:同这些人坐在一起,将他们看做是开明的人

"

白云蓝天
作者的针锋相对翻译得太好了!不能理解的,只能说明浅薄与无知。
白云蓝天
不是你自己一直在转移话题吗?!无法解释自己的胡说,就牵出其他一大串问题,把水搅浑!把明明是神级翻译的说成是地摊货!
白云蓝天
开明,原意指从野蛮进化到文明。英文两词前者“开化",后者”文明“,合起来不是”开明“?
蒋闻铭
哈哈哈哈,开明这个词,原来是开化了又文明。开化了又文明,就是开明。这中文水平。您拉倒吧:)