西方姓氏的中译——Monroe

信笔由墨
楼主 (文学城)

James Monroe——美国总统詹姆斯·门罗(门罗主义)

Marilyn Monroe——美国女演员、模特、制片人玛丽莲·梦露

4
401.king
门罗译得好,孤立主义,门口(可)罗雀。梦露或译成猛露更好?

信笔由墨
刚知道门罗主义是新老殖民主义的分界,即以经济殖民(控制)替代土地殖民(占有)的政策奠基石。
老生常谈12
young杨,lee李。
为人父
翻译的很妙,音译结合了意译。
二胡一刀
门罗总统在美国历史上名声不算大,但是我读过他的传记以后发现他很有头脑,所以有些历史学家说他被低估了。

他从普通家庭背景奋斗成功,坚守信念,为人极其廉洁,他的成就为现代美国的发展奠定了非常重要的基础。

为人父
门罗是开国那代人中的最后一个总统。
二胡一刀
承上启下。
走资派还在走
最开始是李奇威,后来改成了李奇微,不能长他人志气,灭自己威风。
明初
那走朋友您给建议建议:美利坚,咋改才不长他人志气?还有德国,大不列颠国,英国,法兰西等,改啥才不灭自个儿威风?

听说走朋友天朝回了一趟,咋就不见有啥长进嘛!

 

有言
微不比威差。-:)
老生常谈12
改成花刺模子,匈奴,大月氏(大肉汁),南蛮北狄东夷西羌鬼番。
不允许的笔名
八国联军出上联了,“琵琶琴瑟八大王,王王在上‘’。聪明的中国人当场对了回去,完胜
唐宋韵
反对把last name翻译成香艳是形式。
p
puyh
改也难嘛:)