【初次】The first Valentine's Day poem I wrote as a hubby 附AI中译

r
renqiulan
楼主 (文学城)

Thy name is Spring 

And mine Autumn. 

Why don't we call ourselves 

Summer, sticking together 

Forever?

……

ChatGPT 中译:

 

你的名字是春天 

我的是秋天 

为什么我们不以夏天命名 

永远在一起呢?

……

I must say AI got my message right. Way to go, buddy!

 

Author: Ren Qiulan 

 

 

l
lovecat08
ChatGPT 中译,看来不错,赞!
青青的山
为什么不是冬天抱团取暖呢?
r
renqiulan
Thank you for your good question! Let spring and autumn run
r
renqiulan
into each other in the summer which is 1 step away from both
梧桐之丘
政治正确!你的诗文翻译得准确,说明你的诗很正。
梧桐之丘
为这个问题叫好!
r
renqiulan
Thank you! That's why I said, "Way to go!"
r
renqiulan
Thank you! True love is always summer love.
r
renqiulan
Politically correct? I'm afraid I don't quite follow you.
L
LYJiang
洋君和尊夫人这幅结婚照,曾在尊夫人博客见过。最近跟你们会面时,你们依然春风满面。
r
renqiulan
中国有句名言:人无远慮,必有近忧。美国人大抵天性乐观吧!有没有看Superbowl呢?
L
LYJiang
没有啊。家里的孩子们却看得发疯似的,哈哈!
r
renqiulan
还没有碰见过令郎令千金呢。否则大可以跟他们畅谈Superbowl吧。今回真精彩,几乎无冷场。
L
LYJiang
对。美国人尚勇尚武,蛮干起来就不得了。哈哈!
r
renqiulan
这个观点有意思。
L
LYJiang
有点晚了,告退前想乘兴赠洋君与尊夫人数韵,同贺情人节。
r
renqiulan
惊喜万分!期待先生赐王。
C
CBA7
Such a lovely and clever write!
L
LYJiang
五律《情人节前夕寄赠纫秋兰伉俪》。。。

不苦少知音,真缘真可寻。江楼风雨笛,月巷雪霜琴。

婉韵堪回味,狂歌最称心。同登青鸟道,赤足白云深。

r
renqiulan
My wife and I deeply appreciate that. Happy Valentine!
r
renqiulan
Happy Valentine!
r
renqiulan
Happy Valentine!
r
renqiulan
Happy Valentine!
r
renqiulan
太感谢了!容我高挂Jiang先生赐玉共赏。
L
LYJiang
不要客气啊,洋君晚安!
r
renqiulan
先生晚安,Happy Valentine!
颤音
牛+美!
r
renqiulan
Mine is child's play, naughty but hearty. Happy Valentine!
n
nearby
有趣!
老林子里的夏天
叫个好!
r
renqiulan
Thank You. Happy Valentine's Day!
r
renqiulan
My wife and I wish you a happy Valentine's Day!
花似鹿葱
小 R喜欢夏天?好像男人都怕热。
r
renqiulan
Marilyn Monroe: "Some like it hot." Happy Valentine's Day!
浮云驰
原来春秋在一起就成了艳阳高照的夏天,sunshine!美!
花似鹿葱
要热身?哈哈
r
renqiulan
We're a sun-kissed couple. Happy Valentine's Day!