【初次】双语诗:初次可期

H
HaiFengCC
楼主 (文学城)
初次可期   你可曾乘风扬帆 驶进黎明的静寂 迎接喷薄的日出 你可曾漫步沙漠 看落日滑入驼峰 听流沙飘去远古   你可曾行千山万水 感恩灵魂的邂逅 陪伴一程的红尘 你可曾煮茶夜读 体悟心灵的颤动 就在这一诗一文   追忆未必惘然 前程仍有初遇 未看的景 未做的事 未见的人 未读的字 明日的启程 下一段的开始 都是你期待的 崭新的初次
  A New Beginning   Have you ever sailed the winds and waves, Glided into the stillness of dawn, Greeted the sunrise bursting forth?   Have you ever wandered through the desert, Watched the setting sun slide down the dunes, Heard the sands of time drift into the past?   Have you ever journeyed through hills and streams, Grateful for the encounters of the soul, Accompanying a lifetime in the dust?   Have you ever brewed tea and read at night, Experienced the quivering of the heart and mind, In this very poem and text?   Memories may not always linger, But there is still a new beginning ahead, Scenes yet to be seen, Things yet to be done, People yet to be met, Words yet to be read.   Tomorrow's journey, The start of the next chapter, Is all that you eagerly anticipate, A fresh and new first time.
梧桐之丘
周末大家诗兴大发,好啊,形势一片大好!
梧桐之丘
中英对照,赞顶!
H
HaiFengCC
兄好!翻译得可达意?
l
lovecat08
赞。
n
nearby
H
HaiFengCC
关于翻译,先卖个关子 :)
浮云驰
前途仍有初遇,就是有希望,很好
梧桐之丘
英语读起来上口且舒适,我大声地诵读两遍,如同一杯香茗香气四溢。
H
HaiFengCC
解密。我突发奇想,用高人chatGPT来翻译,好像翻的还有点意思,至少比Google翻的好。你们觉得怎么样?
n
nearby
再吹海风一个赞