新编《北国之春》(西班牙篇)

开怀大笑
楼主 (文学城)

新编《北国之春》(西班牙篇)

曲/远藤实

词/ 开怀大笑

 

巴塞罗那 我的新家 一朵玫瑰花

拿了非盈利就能过来看巴萨

啊,巴塞罗那的名气大

满街都是大小酒吧

不见厕所有一家

想要解决没有办法

只能花钱进酒吧

酒吧啊,酒吧你的酒吧

真想一脚踹了它

 

巴塞罗那 太阳好大 城市也很大

热情加好客就是有点马大哈

啊,她就是加泰罗尼亚

我们还是非常地喜欢他

美女都是黑乌鸦 

帅哥都像奥巴马

华人看着都发傻

板鸭啊板鸭

我的板鸭

何时改变傻哈哈

 

巴塞罗那 我的娘家 你有美味的paella(海鲜饭)

还有让人变黑变美的palaya(海滩)

啊,尽情享受吃喝拉撒

这里没有阿里巴巴

加班加点是犯法

双薪度假是铁打

能吃会喝酒量大

板鸭啊板鸭

我的板鸭

你是我的娃哈哈

 

注:板鸭,是华人对西班牙的昵称。

 

 

 

 

 

 

 

 

 



更多我的博客文章>>> 新编《北国之春》(西班牙篇) 跨国婚姻中的文化冲突 为巴黎奥运开幕式的出彩惊叫 繁花VS哈姆雷特 怀旧派热议电视剧《繁花》
5
500miles
Catalonia 是不是前些年闹独立,被判决违法,只好又乖乖地坐下了?
移花接木
我很纳闷,西班牙,葡萄牙,这牙从哪里来的?
紫竹箫
从青面獠牙里来的
5
500miles
从无牙那里抢的,,,所以他才无牙了
Z
Zhuzitaba
来自Espa?a

西班牙的国名中有“牙”字是因为中文的音译。西班牙的英文名称是“Spain”,其西班牙文名称是“España”。中文将其音译为“西班牙”,其中“西”表示其在中国以西的地理位置,而“班牙”则是对“España”一词的音译,经过历史演变最终变为“西班牙”。

另外,中文的音译有时会选取接近发音的汉字,而不一定要与原词有直接的含义联系,所以“牙”字并不代表其有特殊含义,只是为了符合中文的音译规则。

Z
Zhuzitaba
葡萄牙的“牙”有点别扭

 

葡萄牙的“牙”同样是音译的结果。葡萄牙的英文名称是“Portugal”,其葡萄牙文名称也是“Portugal”。中文将其音译为“葡萄牙”,其中“葡萄”是根据“Portugal”前半部分的发音,而“牙”是根据后半部分的发音演变而来。

具体来说,“葡萄”部分可能是因为与汉字中的“葡萄”一词相似,而“牙”则是一个音译字,选择了与“Portugal”发音相近的汉字来表示。因此,和西班牙一样,葡萄牙的“牙”字在中文中主要是为了音译,并没有特别的意义。

B
BigP
西班牙的名字源于拉丁语“Hispania”, 牙的发音是从那里来的
B
BigP
葡萄牙的名字来源于拉丁语“Portus Cale”
移花接木
查了一下读音,依思八尼亚,与牙不沾边
移花接木
葡萄勉强,牙完全不沾边
移花接木
我估计我们都找错方向了,应该找最早这么读音的古汉语是个什么方言
a
a7a8
汉语拼音
紫竹箫
英吉利最早翻译成英鸡黎,或者被写成带犬字旁的字,可见国门未开时的傲慢与偏见
老生常谈12
花刺模子国
冲浪潜水员
正确答案来了!怕羞,藏在里面哈

是用粤语翻译拉丁文!

哇哈哈哈!~~

赶紧和BigP一起,申请专利。。。

居北飞雁
兴许那个L不发音,就像西班牙语里两个L就不发音,比如说Marbella译文应该是马贝亚,不是马贝拉。
B
BigP
尼亚连读不就是牙吗?
B
BigP
你确定“亚”跟“牙”不是一个发音,洋文没有四个音调的。。拉丁文也没有阳平跟去声的区别啊。。