不懂上海话,居然看着字幕把 “爱情神话” 看完了,有点艺术片

g
gjbwj8
楼主 (文学城)

的感觉,也说不清里边传达啥,就觉得感觉还行,英文的配歌挺有感觉的,要是中文歌就没那个感觉。

一个没看懂是:老乌和罗兰的故事是假的吧,但后来的房产是咋回事 ?欧洲谁给他免费住?

路过2013
我也今天刚看完,这部片子对上海文化了解的会特别有感觉,里面呈现的所有的剧情和细节都非常上海

比如说普通白领,住着弄堂里的房子,买上万的奢侈品

李小姐妈妈与李小姐的对话

上海人的小资,修鞋匠和老乌喝咖啡泡咖啡馆

上海男人做家务

等等等等

老乌的故事半真半假,有个那样的人是很的,只是不是罗兰

里面有首上海话的歌,哈灵

 

路过2013
相当于上海的清明上河图吧,展现普通上海人的生活百态的画卷。
小小得意楼
发现了一个翻译上的错误

小女孩把颜料搞到脸上,徐峥说“变成夜壶脸”翻成了“变成野狐狸“,这两个词是不一样的。http://www.cqvip.com/qk/81623x/200403/9687575.html

语言是和文化有关的,上海方言因为是结合了周边地区多种方言,其实非常的丰富,比如光说人脸丑,可以有四十四种说法,http://www.360doc.com/content/18/1129/10/1642439_798078073.shtml。里面很多的词很难直接翻成普通话。

可惜现在这种方言已经趋于没落,许多词汇逐渐消失,最终趋向于普通话。

还有一个有趣的点就是亚历山大这个名字,上海话发音夜里三哒,而三哒就是三次。其实有调侃 “晚上三次”的意味,但是用普通话翻出来夜里三趟,这个味道就不对了。

圆西瓜
小辰光听到雅胡脸,具体怎么写都不晓得的。
烹小闲
有时候是过审的时候,认为有些字不雅,或者跟宗教什么有关的,要改的
夜半_听雨
导演的处女作,很有意思、有灵气的作品。老乌的故事似真似假,房产的事是想说他确实是有故事的人吧,即便不像他吹牛说的那样玄
路过2013
以前上海同事教我说上海话说这些话有些上海人已经听不懂了

什么搞七捏三,哈七八搭,那时候公司上海人开会就说上海话,外籍主管都很无奈,好处是加强训练后终于听得懂上海话了。

伊猫
导演不是上海人,居然拍上海风情的电影,真的是了不起。
伊猫
呈现的是上海中产阶级生活的一种状态,不宣扬什么,也不表达什么,有时候没有态度也是一种态度。:))
伊猫
肯定是上海人看起来更过瘾。剧中语言交锋时,那种方言才能传递的生动,不懂沪语的人,很难Get那种乐趣。
飯盛男
這種事官方一定説不是真的、罗兰的親族来打官司賠償名誉費付得起?
M
Meatball88
我看的時候也有同样顾虑,估计是赌人家年事已高,不可能关注到海那边的事情。否则如果碰到崔永元这样的,一怒之下要刚到底了
飯盛男
最後追思会上放的影片個人認為是本部影片的点睛之処
s
sihuanian
索菲亚罗兰这个情节太别扭了……私下说说算了, 拍成电影太不严肃了。真的假的人家也不能辩解。
M
Meatball88
嗯我还去搜了罗兰多大,费里尼的片子又讲啥:)
M
Meatball88
电影不错,但用老乌yy罗兰这梗可能有点欠妥。不论是真是假,估计本人看到这电影不会高兴;)
s
sihuanian
真是老头纯属意淫也就算了, 最后还搞了个有人一直给他交房租, 暗示暧昧,让人不舒服。
出门在外7788
同感。希望罗兰家人看到这剧,take some action,哈哈哈。至少你不要用真名吧。
小小得意楼
是的,用假名可能会好一点,至于交房租就更假了

 但是电影里也没说这事真的,所以估计也没法去告的。

飯盛男
不讲啥、看大家看電影時的神采就知道了。無聊、平々淡々、婆々媽々的、不想看第2遍的

這就是神奇生活神奇愛情的真実原形

小小得意楼
她的有些观察还是对的,比如包容性和精打细算相结合的民风

上海人本身就是外地移民的后代,还常常夹杂了其他国家的移民,虽然多数外国人在建国后离开了,但也有些人比如朝鲜人,则混得完全看不出来了。所以上海人虽然也有地域歧视的问题,但是对于外来文化,不同观点和生活方式,还是有很强的包容性。

上海女人地位相对比较高,但是有时候又有点作。男人爱做饭但是有时太琐碎家常,以至于女人不知道珍惜。电影里热门闷骚男白老师的老婆蓓蓓,出轨了北方男,我觉得还挺有象征意义的。

还有就是居住环境虽然各种窘迫,但是吃穿用度还是很讲究的,没来由的贵族感,穷人家出公主。

 

j
jusforfun
这个问题我也发现了,小时候只知道听明白是在讲脸佷脏,还真不知道是”野狐狸“的意思。
出门在外7788
还看到两个老戏骨,演徐峥妈妈的张芝华和演马伊琍妈妈的吴冕。
伊猫
我对老乌的故事不感冒,但也无所谓。伊丽莎白.泰勒不是和一个比她小很多的水管工结婚了?什么事儿都有可能发生。
伊猫
老老年,欧洲的贵妇们资助清贫的艺术家,不都是佳话吗?别把事情想那么Low就好。当然用真名似乎是不太好,别扭。
j
jusforfun
问了老辈人, 是夜壶脸,翻译严重走忒。
飯盛男
影片里的”餐”字是不是要讀”菜”音、喫西菜。喫西穿、聴了有点不習慣
飯盛男
個人認為、現在上海方言中有不少字是有2種讀法的、并不是単一的。為了避免同句中的其他相同的音等々

原因、有時会選択発普通話中的発音。這時候的普通話発音的単詞、不是普通話、是当種外来語来用的

所以、個人認為、餐字有菜音有穿音、根拠需要来発的、不是影片中一律発”穿”音的

j
jeffc
个人评分9.0+

是我最先在这里推荐的,哈哈哈。