谬种流传的“信达雅”

羊冈
楼主 (文学城)

在被列强打怕的旧知识分子们看来,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻译必须极尽高雅,否则不足以传达西文之精妙。

这种偏颇在国名地名翻译中尤为明显:美利坚,英吉利,德意志,翡冷翠。足见信达雅们对西方强权推崇备至。

信达雅盛行,使得西方文化在国人中潜移默化地形成了心理优势。外敌入侵时出汉奸,和平时期出公知,信达雅难辞其咎。

试问,纽约街头的流浪汉,张口就是四字母,怎么雅?总不能说“和异性交换体液”吧?

肃清信达雅的流毒,提振民族自信,刻不容缓。

 



更多我的博客文章>>> 酸爽的回忆 ---- 腮腺炎 鲁 迅《人生识字糊涂始》 试唱老歌《我为伟大祖国站岗》 读里查德.道金斯《自私的基因》(The Selfish Gene) 世间一切事物中,人是最恐怖的
英二
经典的"信达雅"是民主,democracy

demo 的对象是资本,或拥有资本的人,

一个心达牙,忽悠了数代人

d
dudaan
信达雅主要是指笔译西方学术著作,至于国名的翻译

法兰西、不列颠、葡萄牙等也不具有特别的褒义。

聂耳
中文在1949年前的幾千年來在口語和文字書寫也是不一樣的。
聂耳
信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;

達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白

雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅

我觉得严复先生讲得很好,不知錯在哪裏?

聂耳
“信達雅”出自嚴複翻赫胥黎《天演論》Evolution and Ethics時的翻譯要求。什麽 “在被列強打怕的舊知識分子們看來

什么 “在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。”

那時是大清光緒年間。楼主真是得了”階級鬥爭綜合症“

英二
问题出在雅,你觉得呢
聂耳
说英文的国家/民族都在追求文字/语言上儒雅。沙士比亚诗句里应该没有”不许放屁“类似的句话。
英二
只适用于英语民族?可见没有什么普遍性
老生常谈12
跪舔

英文民族发达才400年的事,和中国文明相比那是差了几千年了。

英二
事实上,只适用于自具高雅的人,后现代人类唯粗俗恐不及。