在被列强打怕的旧知识分子们看来,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻译必须极尽高雅,否则不足以传达西文之精妙。
这种偏颇在国名地名翻译中尤为明显:美利坚,英吉利,德意志,翡冷翠。足见信达雅们对西方强权推崇备至。
信达雅盛行,使得西方文化在国人中潜移默化地形成了心理优势。外敌入侵时出汉奸,和平时期出公知,信达雅难辞其咎。
试问,纽约街头的流浪汉,张口就是四字母,怎么雅?总不能说“和异性交换体液”吧?
肃清信达雅的流毒,提振民族自信,刻不容缓。
demo 的对象是资本,或拥有资本的人,
一个心达牙,忽悠了数代人
法兰西、不列颠、葡萄牙等也不具有特别的褒义。
達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白
雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅
我觉得严复先生讲得很好,不知錯在哪裏?
什么 “在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。”
那時是大清光緒年間。楼主真是得了”階級鬥爭綜合症“
英文民族发达才400年的事,和中国文明相比那是差了几千年了。
在被列强打怕的旧知识分子们看来,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻译必须极尽高雅,否则不足以传达西文之精妙。
这种偏颇在国名地名翻译中尤为明显:美利坚,英吉利,德意志,翡冷翠。足见信达雅们对西方强权推崇备至。
信达雅盛行,使得西方文化在国人中潜移默化地形成了心理优势。外敌入侵时出汉奸,和平时期出公知,信达雅难辞其咎。
试问,纽约街头的流浪汉,张口就是四字母,怎么雅?总不能说“和异性交换体液”吧?
肃清信达雅的流毒,提振民族自信,刻不容缓。
更多我的博客文章>>> 酸爽的回忆 ---- 腮腺炎 鲁 迅《人生识字糊涂始》 试唱老歌《我为伟大祖国站岗》 读里查德.道金斯《自私的基因》(The Selfish Gene) 世间一切事物中,人是最恐怖的
demo 的对象是资本,或拥有资本的人,
一个心达牙,忽悠了数代人
法兰西、不列颠、葡萄牙等也不具有特别的褒义。
達 expressiveness 指不拘泥於原文形式,譯文通順明白
雅elegance 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅
我觉得严复先生讲得很好,不知錯在哪裏?
什么 “在被列強打怕的舊知識分子們看來,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻譯必須極盡高雅,否則不足以傳達西文之精妙。”
那時是大清光緒年間。楼主真是得了”階級鬥爭綜合症“
英文民族发达才400年的事,和中国文明相比那是差了几千年了。