毛的崇拜者津津乐道毛在尼克松面前如何的威仪,尼克松是如何低三下四狼狈来京朝圣。当时,

十具
楼主 (文学城)

中国政府对人民也是如此营造居高临下的优越感。那么对照一下尼克松宣布访华的电视讲话:“There can be no stable peace and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.” 这里提到的是7亿5千万中国人民,世界和平。一根毛影儿都不沾。

周恩来的晚会致辞,开篇就说代表毛主席如何如何。来看尼克松答谢词的开篇:“On behalf of all of your American guests I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. And I particularly want to pay tribute not only to those who prepared the magnificent dinner but also to those who have provided the splendid music: Never have I heard American music played better in a foreign land.” 他首先感谢的是厨子还有伴奏的乐队。接下来是一段公认堪称范文的,平实而又动情的讲演(节录)。

We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common ‘interests which transcend those differences.. while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

And so let us, in these next five days, start a long march together. Not in lockstep; but on different, roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity.

The world watches, the world listens, the world waiting to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. And as I think of her I think of all the children in the world, in Asia in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.

What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds, which have plagued the old world? Or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

尼克松历史功过另说,不要因人废言。也许有人会说他虚伪装的,当中方该有点理想主义情怀的时候,装都装不出来。

世事沧桑
“中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民,两国人民一向是友好的。”---周恩来答词
桃花源主
熊相回的回忆录里好像披露毛事先知道老尼的目的。故老尼谈到合作长波电台的事情时老毛打哈哈以送女人去美国搞友好合作开玩笑。

是进五代的情报。

多哥
老毛真的这么说过,你有什么证据?务必不要将无聊的说笑变成真理。我用寻常英文搜索一下,首先就是‘南中国晨报’上毫无根据的此类胡
欲千北
开这种下流玩笑,侮辱中国妇女。
多哥
那是英文 2008 年的一刊,说是根据最新披露的资料,毛跟基说要送女人到米帝等等。这个南中国晨报是个什么货色,我不清楚。
多哥
最新披露的资料,谁披露的、哪儿来的,沈教授这个冤大头受骗买来的最新揭秘?谣言也是一种最新披露啊,呵呵。
多哥
其实好像我们谁也没见过沈教授从塔瓦猎奇们那搞来的影印件以此为证立此存照什么的事儿吧,呵呵。
世事沧桑
本性暴露而已
h
hillhawkus
文不对题,公开造假。。。此文不是中国晚宴上的讲话,而是在美国加州广播电视台的讲话, 这是给美国人的解释。

Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. July 15, 1971

Good evening:

I have requested this television time tonight to announce a major development in our efforts to build a lasting peace in the world.

As I have pointed out on a number of occasions over the past 3 years, there can be no stable and enduring peace without the participation of the People's Republic of China and its 750 million people. That is why I have undertaken initiatives in several areas to open the door for more normal relations between our two countries.

In pursuance of that goal, I sent Dr. Kissinger, my Assistant for National Security Affairs, to Peking during his recent world tour for the purpose of having talks with Premier Chou En-lai.

The announcement I shall now read is being issued simultaneously in Peking and in the United States:

Premier Chou En-lai and Dr. Henry Kissinger, President Nixon's Assistant for National Security Affairs, held talks in Peking from July 9 to 11, 1971. Knowing of President Nixon's expressed desire to visit the People's Republic of China, Premier Chou Enlai, on behalf of the Government of the People's Republic of China, has extended an invitation to President Nixon to visit China at an appropriate date before May 1972. President Nixon has accepted the invitation with pleasure.

The meeting between the leaders of China and the United States is to seek the normalization of relations between the two countries and also to exchange views on questions of concern to the two sides.

In anticipation of the inevitable speculation which will follow this announcement, I want to put our policy in the clearest possible context.

Our action in seeking a new relationship with the People's Republic of China will not be at the expense of our old friends. It is not directed against any other nation. We seek friendly relations with all nations. Any nation can be our friend without being any other nation's enemy.

I have taken this action because of my profound conviction that all nations will gain from a reduction of tensions and a better relationship between the United States and the People's Republic of China.

It is in this spirit that I will undertake what I deeply hope will become a journey for peace, peace not just for our generation but for future generations on this earth we share together.

Thank you and good night.

Note: The President's remarks. were broadcast live on radio and television at 7:31 p.m. from the NBC studios, Burbank, Calif.

Richard Nixon, Remarks to the Nation Announcing Acceptance of an Invitation To Visit the People's Republic of China. Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/240410

十具
你都没有读懂我写的。第一段是announce访华的电视讲话。第二段当然是晚宴致辞。开篇就说到magnificent dinner
十具
同学,读东西用点心。下面是纽约时报的存档。我作了节选,声明了的。

https://www.nytimes.com/1972/02/22/archives/transcript-of-the-toasts-by-premier-chou-and-president-nixon.html
h
hillhawkus
那你是断章取义? 你引文中晚宴致辞的后半段, 尼克松引用了老毛的诗歌,然后对毛,周举杯。

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

谈不上【低三下四狼狈来京朝圣】, 但尼克松确实很用心, 非常友善的外交礼节吧。

h
hillhawkus
? 非常抱歉, 我高估了你的逻辑能力, 误以为你全文引用的是酒宴上的讲话。

不管尼个人是不是崇拜毛, 他在对美国国民的公开讲话中, 也不可能说他对毛如何如何。

这是起码的常识。

所以,要批驳你标题中的现象, 引用他的在美国国内公开讲话, 没有任何说服力。

非常抱歉, 我高估了你的逻辑能力, 误以为你全文引用的是他在中国酒宴上的讲话。

十具
毛根本就不在欢迎晚宴上!你指责我断章取义,就因为忘了伟大领袖?我录下我欣赏的那几段文字,也是最实质性的内容。

引毛诗词,举一个杯,明显是客套。

十具
我的陈述及引用,哪里有逻辑毛病?
十具
真的不好意思,不认识您。我的职业病犯了,以为又是一个先入为主jump to conclusion的年轻人。
h
hillhawkus
你的标题试图, 批驳尼克松对毛的个人观想。。。。

一个政治家在公开场合, 大都是大义的场面话, 对什么人将什么话。

探讨这种个人态度应该参考尼克松的私人谈话, 回忆录,或者一个相对非正式场合的发言等等。。。

在你的引文中, 相对最有参考价值的是酒宴上的致辞。 

十具
我的标题明显是在嘲讽,一些毛崇拜者意淫这个历史事件是美帝头子巴结毛。少来城府深深,鄙人不懂。
h
hillhawkus
和和, 这批驳层次也太低了。

当年, 中美合则两利而已。 

不是意淫派吹喷, 美帝头子是来巴结毛,也不是某些贬毛派,吹捧美帝为了中国人民而来。
十具
急了,用big boldface了。我写得很清楚,我简单人一个,喜欢打动人的语言艺术。讨厌政治。
东田枫叶
楼主在偷换概念说事儿!问题根本不在于答谢宴会之遣词造句如何!而在于:谁先主动、且还要求偷偷摸摸来访中国!这才叫做政治手腕!历史

篡改不了 ! 也无法断章取义历史篡改得了

白云蓝天
你楼上给我一个非常明显的印象就是颠三倒四、夹缠不清,本人早有领教。