20年诺奖女诗人的“感恩节”,写的是无名的动物,但"What doesn't move, the snow will cover" ,“the summoned prey whose part is not to forgive”, "make the patterns which the snow remembers"几句,让人想起乌鲁木齐火灾的逝者, 和这几天国内城市里的抗争。翻译的乐趣就留给书香读友了:
Thanksgiving
They have come again to graze the orchard,
knowing they will be denied.
The leaves have fallen; on the dry ground
the wind makes piles of them, sorting
all it destroys.
What doesn't move, the snow will cover.
It will give them away; their hooves
make patterns which the snow remembers.
In the cleared field, they linger
as the summoned prey whose part
is not to forgive. They can afford to die.
They have their place in the dying order.
感恩节
它们又来果园寻食,
知道机会已逝。
羽毛脱净;在干燥的地面
风将它们堆在一起,
梳理它摧毁的一切。
不动的,雪将掩埋。
雪将它们出卖;它们的爪子
会在雪中留下印痕。
清理过后,它们暂留
象被召来的猎物,全身
各个部位都不被放过。
它们死得其所。
井然有序,永垂不朽。
世界的干净?),“应召”或许改为“召唤“ 更有力(前者是主动,后者是服从不可抗拒的命运的被动)。“永垂不朽”是你自己加的,哈哈,是我们美好的愿望,原诗没这句,有淡淡哀愁。
过原诗将节日写得如此寒冷,我要略微提高一点温度。作者抑郁倾向太严重。
20年诺奖女诗人的“感恩节”,写的是无名的动物,但"What doesn't move, the snow will cover" ,“the summoned prey whose part is not to forgive”, "make the patterns which the snow remembers"几句,让人想起乌鲁木齐火灾的逝者, 和这几天国内城市里的抗争。翻译的乐趣就留给书香读友了:
Thanksgiving
They have come again to graze the orchard,
knowing they will be denied.
The leaves have fallen; on the dry ground
the wind makes piles of them, sorting
all it destroys.
What doesn't move, the snow will cover.
It will give them away; their hooves
make patterns which the snow remembers.
In the cleared field, they linger
as the summoned prey whose part
is not to forgive. They can afford to die.
They have their place in the dying order.
感恩节
Thanksgiving
它们又来果园寻食,
They have come again to graze the orchard,
知道机会已逝。
knowing they will be denied.
羽毛脱净;在干燥的地面
风将它们堆在一起,
梳理它摧毁的一切。
The leaves have fallen; on the dry ground
the wind makes piles of them, sorting
all it destroys.
不动的,雪将掩埋。
What doesn't move, the snow will cover.
雪将它们出卖;它们的爪子
会在雪中留下印痕。
It will give them away; their hooves
make patterns which the snow remembers.
清理过后,它们暂留
象被召来的猎物,全身
各个部位都不被放过。
它们死得其所。
井然有序,永垂不朽。
In the cleared field, they linger
as the summoned prey whose part
is not to forgive. They can afford to die.
They have their place in the dying order.
世界的干净?),“应召”或许改为“召唤“ 更有力(前者是主动,后者是服从不可抗拒的命运的被动)。“永垂不朽”是你自己加的,哈哈,是我们美好的愿望,原诗没这句,有淡淡哀愁。
过原诗将节日写得如此寒冷,我要略微提高一点温度。作者抑郁倾向太严重。