方言上课的乐趣和一点点好处

a
aguafresh
楼主 (文学城)

南方的方言特别多,经常是几里路之外的人说话就相互听不懂。广东有三大方言区:白话(北方人所谓的粤语/广东话)、潮汕话(属于于闽南方言)、客家话。

在同一个方言区里,并不是大家都说同一种话,而是说大家在用这种话来作为公共语言。比如客家方言区里,开会发言、上街买东西,大家就说客家话,回到家各家说各家的话。

我上小学的时候,老师大部分是当地人,母语是客家话方言系的,基本上全校都用客家话上课。偏偏我们班的班主任兼语文老师是外地人,母语是白话,她念课文的普通话和其它班的老师的普通话就不太一样,一种混入客家风味的白话普通话,常常把我们逗笑。

那时刚打倒四人帮,国家出了小学英语课本,别的学校都没开这门课,但是我们有师资,就开了英文课,每周上两节。英语老师的普通话反而是全校最标准的。

初中的老师就来自全省各地,甚至有外省的,上课时接触的方言种类就更多了。化学老师是白话、生物老师是台山话、数学老师是湖北话、政治老师是潮汕话。每上一门新的课程,学期开始的头几天都能把同学笑翻,课室里经常爆发出响彻全校得笑声。老师已经有多年的教学经验,知道学生不能完全听懂他的方言,关键的地方会替换成客家话词汇,或者加以板书。因为那时大家都看香港电视剧,白话比较快能跟上老师,潮汕话很难跟上,政治老师的母语用得最少,用的潮汕口音的客家话混普通话授课。

而我跟家人说我们老家的话,周围的人都听不懂,我们内部的对话相当于保密通信。

上大学的时候,我选了二外日语。我发现几个广东同学学得比别人快,什么鼻浊音、拗音、促音,北方人学得有点费劲,他们觉得不是“正常”的发音,但是对会几种方言的人来说,早已经是在我们的音节库里面了。日语汉字音读时,大部分汉字读音是一个音节,但是部分字是两个音节(如“学生”的学、“中国”的国),老师也讲不清规律,说背就是了。广东人自然就能知道哪个字两个音节----那些都是古汉语的入音字,虽然我们的语文不教“入音”这概念,但是会说广东三大方言的,都能体会到入音字的存在。

后来韩剧流行,我看了第一部韩剧,就发现他们墙上、桌子上的字我能猜出来,其实就是古汉语的拼音,和广东方言有非常直接的对应关心。来美国后,湾区有很多越南人,我能说出同事的名字的含义,他们都很高兴。

大学期间,我跟同学模仿初中老师的各种方言,南方的同学笑得前仰后翻,北方的同学一脸懵:有什么区别?

【昨天贴在紫檀,今天挪过来给大家笑一笑】

 

w
wingreen
俺中学老师们也是各地口音,没有本地人,南方人居多。
a
aguafresh
分子大还定小哦~~~~

初三化学课第一节,老师用白话问同学们:“分子dai还定siu哦~~~?”(分子大还是小啊),老师把“哦”字托得很长。

同学们都是说客家话的,初一初二两年,不管老师用什么方言讲课问问题,我们都是用客家话回答。客家话“大”字念“tai”而白话念dai,“小”字客家话念“siao”而白话念“siu”,这个问题太简单了,只要说一个字,我和几个胆子大地同学们犹豫了一下,异口同声地模仿老师的口音说:“siu~~~~”,而且把小字托得很长。第一次说了白话,同学们都有点小激动。

然后老师接着问:“siu到几siu?”(小到多小?)。

这个问题很短,但是绝不是可以用几个字回答得了的。我们几个还想用白话回答,但是已经组织不起句子了,都“呃、呃、呃”的卡住了。

老师斩钉截铁地说:“siu到我哋肉眼都睇唔到!”(小到我们肉眼都看不到)。我们因为会有什么精确高深地描述,没想到是这么通俗地解析。更多的同学一起模仿老师的语气大声喊:“siu到我哋肉眼都睇唔到!”。说完全班同学一起哄堂大笑,笑声响得差不多能穿透整个校园。

虽然大家都笑得不可开交,老师还一脸严肃:“你哋唔好笑咯~~,好似 hing果 anniong样”(你们不要笑,好像hing果那么样。前半截是白话,最后的“anniong样”是客家话那么样,“hing果”究竟是那里的方言,意思是什么,到现在我也没明白。总之我们把老师笑懵了,都语无伦次了。

 

5
500miles
我怎么觉得日语里单个汉字大多是多音节,比如:希拉卡巴,啊呕揍啦,米那米嘎哉!

古汉语“白”读作 希拉 吗??

南城胡同串子
两广和越南的语言很相近吧?
a
aguafresh
日语里面有训读和音读,训读是借用汉字的意思,但是发音和汉语完全没有关系,音读是用了汉字并且模仿汉字的发音

日本原来没有文字,但是有语言。他们本来就说"shiro"来表达“白”的意思,后来借用“白”字来书写,还是念shiro。

但是组成汉字词的时候,常常用音读。比如著名的NHK红白歌会,“红白”两字音读念 kohaku,红不是入声,在日语里还是一个音节ko(长音),“白”字在汉字里是入声,日语音读成两个音节haku。

“白”字现在在粤语白话念bak,客家话pak,韩语bek,都是入声,都是-k的韵尾。

w
wingreen
你要死掉了

你钥匙掉了

5
500miles
哦,好像看懂了一点点,,,,谢了
紫色海洋
广西某些民族的方言比较像,但是广东话跟广西话还真就扯不上关系。
紫色海洋
你那几句希腊把卡是哪里学来的?
小二哥李白
广西和粤北某些地区讲白话是因为秦末赵佗的白话兵和家属守关遗留下来的现象。。
a
aguafresh
日朝(韩)越都类似,本来有自己完全不的语言,因为借用汉字,引入/创造了很多音读的汉字词,这些词跟当时的古汉语的发音很像

日朝(韩)越的固有词,语法(句子结构)和汉语是非常不同的。因为有大量的汉字词,所以可以找到很多发音相似的词。

但是他们的日常对话对于说汉语方言的人,不经学习是完全听不懂的。

 

久经沙场的枪
长知识了。汉字是表意文字,用来记载语言就会有这样的特点。西亚一开始是表音的,相对比较简单
a
ahniu
普通话是满洲话

根本不普通。

(发自我的文学城离线浏览器)

Z
Zhuzitaba
anhui人说的对
5
500miles
跟古汉语发音像不像,只是陈寅恪的想当然耳
5
500miles
这个歌上学的时候很流行的呀
5
500miles
以今度古,想当然耳
a
aguafresh
当你会说多种方言,你就能体会到他们之间的联系和演变。中国历代有韵书,朝鲜几百年前就用了拼音(谚文)标注了汉字,都可以印证

举个简单一个例子,现在普通话里“新”和“心”都是-n结尾,普通话里就没有-m结尾的字。但是白话、客家话、韩语、越南话,“新”都是-n结尾,“心”都是-m结尾,说明“心”字古代原来是-m结尾的,要不然怎么相隔千里根本没有联系的各地都是-m?

而且不是一个字这样,而是大量的-m作韵尾的字,同时出现在这几种语言/方言里。 白话和客家话地理上相连,而说朝鲜语和白话/客家话的人多少个世纪没有联系了,但是单字的韵尾对应度90%以上。

当你会说很多种方言,你就会发现,普通话的发音是简化了的,其它方言是演化了,演化和简化的规律都可以寻找出来。而且这些发音的演化的规律和欧洲语言的演化规律基本一致。

我知道很多人对自己的母语有一种情感,如果你只会一种语言,很自然会捍卫它是最正宗的。当你会了多种语言,你就会发现,它语言历史变化中的一个个例而已。

欧洲的语言,除了英语,我对西班牙语、德语、法语也有一些了解。

 

5
500miles
给你一个大大的赞!

虽然我还是听不懂你说的,