人人自危,所以人人奋进。
我感觉人家这个环境不错。
纵使你是天王巨星,一段时间不演戏了,你立刻从人气TOP榜掉下来。
没有任何人能不靠努力保持长久的人气。
所以每个人都在不断地努力。
歌手,演员都很难。能闯出名堂的,都是真有本事。
有时候觉得他们社会是另外一种畸形,一方面骄傲着偶像登上了国际舞台,另一方面对偶像出身的又很歧视。
有演戏天赋/天分的爱豆,都想着转成演员,
毕竟爱豆吃年龄饭,青春短暂。
而演员有更广阔的空间,对年龄外貌的要求都更宽容。
国内前一阵, 一个导演说了一些话, 就是让这些年轻人不要想着当爱豆,还是要当演员, 类似这种主题
结果被国内网友狂批, 说他“歧视”爱豆。。。 对某行业不尊重等等。
其实在爱豆文化输出最狂的韩国, 爱豆也是被歧视着, 演员就被认为比爱豆高级。
本身就有这种行业的等级的心理定位。
韩国人一边骄傲着韩国KPOP的文化输出(侵袭全世界), 一边又骨子里瞧不上爱豆, 确实很多思想是畸形的。
但是在这种现有的环境下, 从爱豆转行成为好演员的那些人, 就格外让人欣赏和尊重。 。
都是在感慨娱乐圈的现状啊,像以前那样一部剧红大半辈子的时代已经过去了。再红的偶像,如果不努力,很快就会被遗忘,新人太多了。
可能译制片是属于那个特殊年代的产物。 感觉难以再复兴了。
NETFLIX上有一些韩剧/日剧是有中文配音的音轨的, 我有时会选择看一下那个中文配音版, 但发现看不下去,
我宁可听韩语看中文字幕。
换成英语电影的话, 肯定大家不愿意再听译制版了。
换成其他语言片, 感觉也是看字幕版更原汁原味。
当然, 我也非常怀念那个时代的译制片, 部部从配音角度上看都是经典。
【对于译制片的怀念亦是对过往历史的怀念,刻骨铭心。陈丹青去美国,看原版《简·爱》,表示“简直不能忍受《简·爱》中罗切斯特的扮演者乔治·斯科特的声音”,因为他的耳朵里都是邱岳峰的声音。】
看到上面这段文字,个人深有同感, 不同版本的《简爱》我也看过很多, 但记忆里最深刻的始终是那个英国老版, 而且必须是邱岳峰和李梓配音的译制片版本, 连原版演员的声音也无法接受。。。 LOL
那是对一个时代的记忆。 那些优秀的译制片配音演员们的声音都和那些老译制片电影完美融合, 甚至成为少时最美的记忆中的一部分。 太过经典。
跟现代的快餐文化有点不合拍
哪个因为爱豆的身份被业界或观众听众青睐。
人人自危,所以人人奋进。
我感觉人家这个环境不错。
纵使你是天王巨星,一段时间不演戏了,你立刻从人气TOP榜掉下来。
没有任何人能不靠努力保持长久的人气。
所以每个人都在不断地努力。
歌手,演员都很难。能闯出名堂的,都是真有本事。
有时候觉得他们社会是另外一种畸形,一方面骄傲着偶像登上了国际舞台,另一方面对偶像出身的又很歧视。
有演戏天赋/天分的爱豆,都想着转成演员,
毕竟爱豆吃年龄饭,青春短暂。
而演员有更广阔的空间,对年龄外貌的要求都更宽容。
国内前一阵, 一个导演说了一些话, 就是让这些年轻人不要想着当爱豆,还是要当演员, 类似这种主题
结果被国内网友狂批, 说他“歧视”爱豆。。。 对某行业不尊重等等。
其实在爱豆文化输出最狂的韩国, 爱豆也是被歧视着, 演员就被认为比爱豆高级。
本身就有这种行业的等级的心理定位。
韩国人一边骄傲着韩国KPOP的文化输出(侵袭全世界), 一边又骨子里瞧不上爱豆, 确实很多思想是畸形的。
但是在这种现有的环境下, 从爱豆转行成为好演员的那些人, 就格外让人欣赏和尊重。 。
都是在感慨娱乐圈的现状啊,像以前那样一部剧红大半辈子的时代已经过去了。再红的偶像,如果不努力,很快就会被遗忘,新人太多了。
可能译制片是属于那个特殊年代的产物。 感觉难以再复兴了。
NETFLIX上有一些韩剧/日剧是有中文配音的音轨的, 我有时会选择看一下那个中文配音版, 但发现看不下去,
我宁可听韩语看中文字幕。
换成英语电影的话, 肯定大家不愿意再听译制版了。
换成其他语言片, 感觉也是看字幕版更原汁原味。
当然, 我也非常怀念那个时代的译制片, 部部从配音角度上看都是经典。
【对于译制片的怀念亦是对过往历史的怀念,刻骨铭心。陈丹青去美国,看原版《简·爱》,表示“简直不能忍受《简·爱》中罗切斯特的扮演者乔治·斯科特的声音”,因为他的耳朵里都是邱岳峰的声音。】
看到上面这段文字,个人深有同感, 不同版本的《简爱》我也看过很多, 但记忆里最深刻的始终是那个英国老版, 而且必须是邱岳峰和李梓配音的译制片版本, 连原版演员的声音也无法接受。。。 LOL
那是对一个时代的记忆。 那些优秀的译制片配音演员们的声音都和那些老译制片电影完美融合, 甚至成为少时最美的记忆中的一部分。 太过经典。
跟现代的快餐文化有点不合拍
哪个因为爱豆的身份被业界或观众听众青睐。