情诗乌龙----谁执我之手

k
kirn
楼主 (文学城)

仓央嘉措, 第六代达赖喇嘛,生于1683年,卒于1706年,短短一生仅活了23岁,号称一代情僧。他在情窦初开以后,才被迫站在了转世灵童这个身份的风口浪尖,从此一生成为了传奇。他的死因,有不同说法。仓央嘉措因西藏的政治斗争,被蒙古族的和硕特汗国的拉藏汉逮捕送往北京,途中在青海湖附近失踪。一种说法是他在去北京的途中染病圆寂,或被杀;另一种民间说法是他自由遁去,从此云游说佛,六十四岁时死去。
仓央嘉措是最为著名的藏族诗人之一。目前比较被学术界承认的说法是,他自己真正留世的大约有七十余首旖旎情深的诗歌。有很多其他的情诗,或许各大作者是托他之名而作,已经很难确定真伪。


 "谁,执我之手,敛我半世癫狂。 谁,吻我之眸,遮我半世流离。 谁,抚我之面,慰我半世哀伤。谁,携我之心,融我半世冰霜。 谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌轹。 谁,弃我而去,留我一世独殇。 谁,可明我意,使我此生无憾。 谁,可助我臂,纵横万载无双。 谁,可倾我心,寸土恰似虚弥。 谁,可葬吾怆,笑天地虚妄,吾心狂。伊,覆我之唇,祛我前世流离。 伊,揽我之怀,除我前世轻浮。 执子之手,陪你痴狂千生。 深吻子眸,伴你万世轮回。 执子之手,共你一世风霜。吻子之眸,赠你一世深情。 我, 牵尔玉手, 收你此生所有。 我, 抚尔秀颈, 挡你此生风雨。  
予,挽子青丝,挽子一世情思。 予,执子之手,共赴一世情长。 曾,以父之名,免你一生哀愁。曾,怜子之情,祝你一生平安。”

上面这一首《谁,执我之手》,就是一位网络作者写的,借仓央嘉措之名而被网友盛传。我从孙悦斌的朗诵段子听来,个人觉得这是一首很好的练习诗歌朗诵的段子。尽管后面几句颇有牵强加词凑句的味道,这首诗因借仓央嘉措的传奇人生而获得了不少新的生命,所以给读者的共鸣回味感也不错。另外一首很有名的假托仓央嘉措之名的诗是《见或不见》,此文不表。

下附一首真的仓央嘉措的“不负如来不负卿”,由藏语翻译为中文。对照的话,就会发现上面那首《谁执我之手》其实是红尘中人,下笔写来的超脱的想象。仓央嘉措的笔下,则是真有梵的修行和人的深情。如果他不是被选为转世灵童,从此务必要守藏传佛教的格鲁派(黄教)严格僧戒,被身份,政治和宿命所累,而是自由做他自己本族信的相对宽松的宁玛派(红教,有在家传承的僧侣, 为白僧),仓央嘉措可能真会是一个有慧根的得道者,在家居士,幸福终老;也或许是个多情浪子,伤掉多少芳心。
 
“美人不是母胎生,应是桃花树长成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。静时修止动修观,历历情人挂目前,若将此心以学道,即生成佛有何难?结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵,与卿再世相逢日,玉树临风一少年。不观生灭与无常,但逐轮回向死亡,绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身,自叹神通空具足,不能调伏枕边人。欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。有心持钵丛林去,又负美人一片情。静坐修观法眼开,祈求三宝降灵台,观中诸圣何曾见?不请情人却自来。入山投谒得道僧,求教上师说因明。争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿。曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得两全法,不负如来不负卿。”
(注:原文为藏文,此诗为曾缄先生翻译为汉语。曾缄,1917年毕业于北京大学中文系,对古文学和诗词造诣颇深,北大毕业后到蒙藏委员会任职。曾任职期间整理翻译了仓央嘉措情歌,该版本为现行汉译译古本中公认成就较高的版本。文革中曾缄被迫害致死。)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

情诗乌龙----谁执我之手 泡菜 如梦令 土拨鼠----生当为拨鼠,死亦无憾冢 彼时的明月 “猴子”简史的传奇---信口聊聊赫拉利Yuval Harari 的历史三部曲
尘凡无忧
世间安得两全法。。。无奈得让人心疼。曾缄的译文很棒,把纠结之情写得淋漓尽致,看到最后一句,啥纠结都没了,灭了。。。:(
l
ling_yin_shi
温柔极了,赞。新墨西哥州那个地方,灵君恰好也去过。只是一个人,差点迷路到天黑,后怕。空口无凭,看

没骗你吧。

青青的山
辛苦了小K
n
nearby
谢谢小k介绍。早上好
n
nearby
忘了赞小k的朗诵
一灯可除千年暗
不知道仓央嘉措的最后怎样
k
kirn
真的,如来那么牛,为啥在乎别人付他不负他?
k
kirn
胆子这么大~~~~去爬须弥山
k
kirn
辛苦了,青山~~
k
kirn
觉得太不值,生前被利用,生后还要被利用.希望他真的投胎转世的话,做个平凡幸福的普通人

不需要被任何人利用

k
kirn
孙悦斌的男声版是演绎的真好,喜马拉雅上有,油管没有
k
kirn
真的是迷。我觉得藏族人民是真爱他,所以传颂一个他继续活着的希望。但是最有可能是被杀了
美国王过人
仓央嘉措诗歌的汉译本有许多,当年曾缄因为不满意于道泉的白话本,所以将仓央嘉措的诗重新翻译。随便举出一首,就知道孰优孰劣了

于道泉译本:

从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘” 的脸儿,
在心中已渐渐地显现。

 

曾缄译本:

心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。

七斓
谢谢小k的介绍,可以说我对《谁执我之手》这首诗无感么?:-) 。小k的声音好听,配乐也选得好。:-)
忒忒绿
白话好多了:)
美国王过人
^_^,萝卜青菜,各有所爱。我更喜欢曾缄的版本,我认为是到目前为止我所看到最好的中译本,当然不包括我没有看到的更好的版本
k
kirn
谢谢分享。我其实觉得曾缄的命运比仓更不幸。一个集体的不幸和单个的不幸,前者是残忍的级数次方
k
kirn
再次握手。不知道于道泉,第一次听说,所以不怕得罪,他的版本,我无法忍受~~~
k
kirn
哈,七斓说到一个我最近百思不得其解的问题了,那就是朗诵对语言的装饰

这个问题是我第一次在油管上听到一首英文诗,听的时候感觉非常惊艳,然后只读文字的时候,可以保证我绝对不会读完再读第二遍。最近玩朗诵有点疯,发现好读的段子和好诗没有直接关联。中国古诗极其难读~~~我其实读了不负如来不付卿,读的像甘蔗渣,把我自己吓到。我在网上到处找好的古诗段子,还被几个名家朗诵也吓到惊悚,郁闷到有点怀疑人生和我的审美水平。

这首乌龙诗,其实语言华美,但是并没有感情,只有堆砌的想象,只看文字,可以说空洞无物。可是我听孙悦斌的朗诵的时候,发现水平高过我听的其他绝大部份朗诵水平,就觉得很有感情了。好奇怪

k
kirn
我就感叹,哎,要是认识藏文的蚯蚓字就好了
L
LittleEasy
赞朗诵。
梧桐之丘
好文,谢kern分享。
l
ling_yin_shi
现在胆小了,不敢了,手脚并用也不敢。:)
k
kirn
小轻松美眉好久不见!你才是朗诵高手!你最近在读啥?贴一个过来~~~
k
kirn
看了邻兄的文章,这篇貌似有误导之嫌,我得加个文献
七斓
握手!我是这么看的:

对这首诗,和你同感!

朗诵的话,诗不易读好,散文却要好些。因为诗的字少句短,留白较多,对朗诵者的表达和感染力,以及对听者的领会和欣赏能力要求都会高些。而散文本身就有一个故事线,听者对朗诵较易产生共鸣。

至于孙悦斌的朗诵,虽然是同一首诗,为什么你会被打动?因为朗诵是一个再创造再塑造的艺术行为。如果一首诗写得空洞无物,而你却被打动,给你美感的不是诗本身,而是朗诵者的魅力:他(她)的声线,他(她)的气质风度,他(她)的演绎。。。还有你自己的想象力,以及配乐的渲染。