因为我无法为死神止步 艾米莉·迪金森 试译:jianshen
因为我无法为死神止步 他于是友善地为我伫足 马车只载着我俩 和永生
我们缓缓而行 —— 他不急着赶路 我因此抛开 劳作和闲暇 回应他的礼遇
我们驶过学校,那里正是课间休息 孩童们在操场上嬉闹 我们驶过田野,麦穗抬头凝视 我们驶过落日
抑或 —— 落日途经我们 寒露袭来,我瑟瑟发抖 因为我身着蛛丝般的长袍 我的披肩薄如轻纱
我们在一座屋前停下 那屋子看似鼓起的地面 屋顶模模糊糊 屋檐埋在地下
自那时,几个世纪已过 却仿佛比一天还短 我一开始就预料,死神之车的马头 朝向永恒
Because I could not stop for Death by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity –
暗示人生的马车已经到达最后一站:永恒。最后一段已经在永恒(埋地里几个世纪如同一天)。
因为我无法为死神止步
艾米莉·迪金森
试译:jianshen
因为我无法为死神止步
他于是友善地为我伫足
马车只载着我俩
和永生
我们缓缓而行 —— 他不急着赶路
我因此抛开
劳作和闲暇
回应他的礼遇
我们驶过学校,那里正是课间休息
孩童们在操场上嬉闹
我们驶过田野,麦穗抬头凝视
我们驶过落日
抑或 —— 落日途经我们
寒露袭来,我瑟瑟发抖
因为我身着蛛丝般的长袍
我的披肩薄如轻纱
我们在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地面
屋顶模模糊糊
屋檐埋在地下
自那时,几个世纪已过
却仿佛比一天还短
我一开始就预料,死神之车的马头
朝向永恒
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
暗示人生的马车已经到达最后一站:永恒。最后一段已经在永恒(埋地里几个世纪如同一天)。