试译狄金森《Because I could not stop for Death》

忒忒绿
楼主 (文学城)
哈哈,凑热闹,也向友友们学习了:)
忒忒绿

《因为我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的谦恭 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如纱 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

试译狄金森《Because I could not stop for Death》 Destination 《散文 · 诗》 Noah's Ark 《婵娟 Beauty Chan-Juan: The Full Moon》
忒忒绿
友友们周末愉快!
n
nearby
好译!第一句与大家的翻译有点区别
尘凡无忧
先赞一个。忒绿果然坚持自己的意见。冯墟还以为你同意他的解释了。:)我觉得这句应当是我不能为死亡停步。。个见。等高手的答案
忒忒绿
近兄好:)值班辛苦,握手:)
忒忒绿
是的,因为我看不懂:因我无法为死亡(神)停留,哈哈:)
忒忒绿
忧忧好:)今天你也值班,谢谢。我有点害怕爱猫,哈哈:)
尘凡无忧
爱猫其实很温柔,别怕。。:)
忒忒绿
是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:)
忒忒绿
哈哈,开玩笑:)
忒忒绿
另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔
冯墟
诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。
尘凡无忧
我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释
n
nearby
同意。请转发联合国教科文组织
忒忒绿
哈哈;)
忒忒绿
He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:)
忒忒绿
墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了!
尘凡无忧
为啥这样就不是狄金森了?:)
l
lovecat08
无比温柔!
忒忒绿
show don’t tell 好诗的原则之一。
忒忒绿
he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。
忒忒绿
爱猫好:)握手:)
梧桐之丘
赞。
C
CBA7
这首诗已经有好几个网友翻译了,看来 death 很热门 :) Friends, are you ready?
n
nearby
7妹也试试
甜虫虫
绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :)

 

我的理解, 这首诗是描述“我”在死去那一天和死亡的 an unprepared date. 我同意你对第一句的理解。死亡降临“我”没有准备,没有能够等他来。但他坐着马车来接“我”了。这里emily 把死亡拟人化了。他带着“我”从早上一直到日落,经过校园和田野。Emily把grains 也拟人化了,它们一路对马车经过行注目礼。

日落了,“or rather - he passed us -" 这里的he 是指 the Sun. 温度降低了,“我”早上出门没有准备,只穿了件薄纱披风。这也说明你对第一句的理解是对的:)寒冷和死亡关联,这一节是一个转折,下一节就提到“house”了。这是即将埋“我”的坟墓。Emily "show don't tell"在这一节还有前面一节都体现得淋漓尽致。

最后一节是个big surprise. 以上描述的是几个世纪之前的一天,原来我已经死去几个世纪了,但就象昨天才发生的。那时就意识到马车的马头是指向永生的。Emily其实一直觉得death is a passage to eternity (afterlife). 这在她的另一首诗里也有体现。

Do you remember this one? I recited this one last year and posted it on Meitan. I remember you translated it into Chinese. 

If you were coming in the fall

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---


But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.

 

以上是我对这首诗的理解,仅供参考:)

忒忒绿
谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生

时光,生命,肉体,灵魂,死亡,永恒。这就是天才诗人狄金森把这一切全表达在这首短诗里。第一个HE我觉得更多的代表生命时光(与马车是一体的);)哈哈,己见尔。你的补充让对这首诗的理解更清晰,翻译更接近作者的初心了。家里有艾米丽诗集的,就是厉害:)多谢雅临赏读

忒忒绿
谢来读:)
忒忒绿
期待:)
忒忒绿
谢雅临:)
C
CBA7
谢谢邻兄的提议和绿诗人的期望,等我好好学习和研究之后再决定是否班门弄斧 :)感觉这要像提交学术论文一样对待才行啊。
忒忒绿
是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:)
E
EuphoriaF
赞!only thing觉得最后一句译反了,见楼上jianshen的