我的理解, 这首诗是描述“我”在死去那一天和死亡的 an unprepared date. 我同意你对第一句的理解。死亡降临“我”没有准备,没有能够等他来。但他坐着马车来接“我”了。这里emily 把死亡拟人化了。他带着“我”从早上一直到日落,经过校园和田野。Emily把grains 也拟人化了,它们一路对马车经过行注目礼。
日落了,“or rather - he passed us -" 这里的he 是指 the Sun. 温度降低了,“我”早上出门没有准备,只穿了件薄纱披风。这也说明你对第一句的理解是对的:)寒冷和死亡关联,这一节是一个转折,下一节就提到“house”了。这是即将埋“我”的坟墓。Emily "show don't tell"在这一节还有前面一节都体现得淋漓尽致。
最后一节是个big surprise. 以上描述的是几个世纪之前的一天,原来我已经死去几个世纪了,但就象昨天才发生的。那时就意识到马车的马头是指向永生的。Emily其实一直觉得death is a passage to eternity (afterlife). 这在她的另一首诗里也有体现。
Do you remember this one? I recited this one last year and posted it on Meitan. I remember you translated it into Chinese.
《因为我不能停止走向死亡》
艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿
因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。
我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的谦恭 —
我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —
或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如纱 —
我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —
从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
更多我的博客文章>>>
我的理解, 这首诗是描述“我”在死去那一天和死亡的 an unprepared date. 我同意你对第一句的理解。死亡降临“我”没有准备,没有能够等他来。但他坐着马车来接“我”了。这里emily 把死亡拟人化了。他带着“我”从早上一直到日落,经过校园和田野。Emily把grains 也拟人化了,它们一路对马车经过行注目礼。
日落了,“or rather - he passed us -" 这里的he 是指 the Sun. 温度降低了,“我”早上出门没有准备,只穿了件薄纱披风。这也说明你对第一句的理解是对的:)寒冷和死亡关联,这一节是一个转折,下一节就提到“house”了。这是即将埋“我”的坟墓。Emily "show don't tell"在这一节还有前面一节都体现得淋漓尽致。
最后一节是个big surprise. 以上描述的是几个世纪之前的一天,原来我已经死去几个世纪了,但就象昨天才发生的。那时就意识到马车的马头是指向永生的。Emily其实一直觉得death is a passage to eternity (afterlife). 这在她的另一首诗里也有体现。
Do you remember this one? I recited this one last year and posted it on Meitan. I remember you translated it into Chinese.
If you were coming in the fallIf you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
以上是我对这首诗的理解,仅供参考:)
时光,生命,肉体,灵魂,死亡,永恒。这就是天才诗人狄金森把这一切全表达在这首短诗里。第一个HE我觉得更多的代表生命时光(与马车是一体的);)哈哈,己见尔。你的补充让对这首诗的理解更清晰,翻译更接近作者的初心了。家里有艾米丽诗集的,就是厉害:)多谢雅临赏读