汉译英诗:因吾未能为死神留步

美国王过人
楼主 (文学城)

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能为死神留步

作者:爱米丽·迪肯森

 

因吾未能为死神留步

死神却善意为吾驻足

马车只容纳死神与吾

另外还有那天保九如

 

道路上我们缓辔徐行

死神知晓着急也没用

为了死神的礼貌谦恭

我也将劳作休闲暂停

 

我们路过了学校园庭

课间孩童在操场欢腾

我们路过了稻粮田野

夕阳落日从身旁流经

 

或许死神从身旁掠过

露珠儿令吾颤抖寒冷

长袍只不过游丝软系

披肩只不过薄纱一层

 

我们驻足在一座房前

房屋好像从地面臃出

几乎看不见房屋顶部

地面以下掩埋着屋檐

 

从那时算已过数百年

感觉却比一昼夜还短

当初我猜想马首是瞻

朝一个方向直至永远

 

n
nearby
好译!早安书香
尘凡无忧
赞,可以请求加个白话文版本吗?:)
n
nearby
emily是自由体的诗,王兄文采非凡,翻译成自由诗会不会更加尽兴?
n
nearby
英雄所见略同 :-)
n
nearby
突然发现"女中豪杰"这种形容,政治不正确,有贬低之意
尘凡无忧
邻兄早安。:)
n
nearby
忧忧早安
尘凡无忧
+1:)
冯墟
看来人民群众的眼睛是雪亮的,但昨晚没有

现在我老实坦白,我昨晚发《断章》,就是为了讽刺王某、收获某、张某和、冯某君这样的,不把白话当文学。我从来不写纯粹风花雪月东西的,昨晚居心叵测。英诗汉译,译文至少要是一首诗吧。他们的译文,既不是旧诗,也不是新诗,连文都算不上,古人不这样言语,今人更不。早就跟收获某私信交流,不听。

即使将英诗成功译成完全合乎规范的旧诗,做法也是不可取的。因为今人阅读,在内心还要先译成白话。

但是我相信、大家都相信,象王某和收获某这样的聪明蛋蛋是可以写好白话的。欢迎回到人民的文学事业中来。鼓掌鼓掌。

尘凡无忧
LOL
尘凡无忧
职业习惯坑人,我可以给你纠正一个typo么?看你写了好几回。纯粹,不是纯碎。。。
冯墟
多谢,看来我不是第一次打错。
n
nearby
冯兄较真 :-) 大家一起学习,共同提高
n
nearby
本来想说忧忧是女中豪杰:-)
冯墟
那麻烦你给我删了吧。多谢。
美国王过人
多谢邻兄支持!
美国王过人
多谢无忧支持!
美国王过人
林兄过奖,要把这首诗翻译成汉语版自由体难度非常高。
忒忒绿
好译,赞!
美国王过人
多谢支持!
y
youdecide
感觉你翻译得很好。