Because I could not stop for Death
By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
因吾未能为死神留步
作者:爱米丽·迪肯森
死神却善意为吾驻足
马车只容纳死神与吾
另外还有那天保九如
道路上我们缓辔徐行
死神知晓着急也没用
为了死神的礼貌谦恭
我也将劳作休闲暂停
我们路过了学校园庭
课间孩童在操场欢腾
我们路过了稻粮田野
夕阳落日从身旁流经
或许死神从身旁掠过
露珠儿令吾颤抖寒冷
长袍只不过游丝软系
披肩只不过薄纱一层
我们驻足在一座房前
房屋好像从地面臃出
几乎看不见房屋顶部
地面以下掩埋着屋檐
从那时算已过数百年
感觉却比一昼夜还短
当初我猜想马首是瞻
朝一个方向直至永远
现在我老实坦白,我昨晚发《断章》,就是为了讽刺王某、收获某、张某和、冯某君这样的,不把白话当文学。我从来不写纯粹风花雪月东西的,昨晚居心叵测。英诗汉译,译文至少要是一首诗吧。他们的译文,既不是旧诗,也不是新诗,连文都算不上,古人不这样言语,今人更不。早就跟收获某私信交流,不听。
即使将英诗成功译成完全合乎规范的旧诗,做法也是不可取的。因为今人阅读,在内心还要先译成白话。
但是我相信、大家都相信,象王某和收获某这样的聪明蛋蛋是可以写好白话的。欢迎回到人民的文学事业中来。鼓掌鼓掌。
Because I could not stop for Death
By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
因吾未能为死神留步
作者:爱米丽·迪肯森
因吾未能为死神留步
死神却善意为吾驻足
马车只容纳死神与吾
另外还有那天保九如
道路上我们缓辔徐行
死神知晓着急也没用
为了死神的礼貌谦恭
我也将劳作休闲暂停
我们路过了学校园庭
课间孩童在操场欢腾
我们路过了稻粮田野
夕阳落日从身旁流经
或许死神从身旁掠过
露珠儿令吾颤抖寒冷
长袍只不过游丝软系
披肩只不过薄纱一层
我们驻足在一座房前
房屋好像从地面臃出
几乎看不见房屋顶部
地面以下掩埋着屋檐
从那时算已过数百年
感觉却比一昼夜还短
当初我猜想马首是瞻
朝一个方向直至永远
现在我老实坦白,我昨晚发《断章》,就是为了讽刺王某、收获某、张某和、冯某君这样的,不把白话当文学。我从来不写纯粹风花雪月东西的,昨晚居心叵测。英诗汉译,译文至少要是一首诗吧。他们的译文,既不是旧诗,也不是新诗,连文都算不上,古人不这样言语,今人更不。早就跟收获某私信交流,不听。
即使将英诗成功译成完全合乎规范的旧诗,做法也是不可取的。因为今人阅读,在内心还要先译成白话。
但是我相信、大家都相信,象王某和收获某这样的聪明蛋蛋是可以写好白话的。欢迎回到人民的文学事业中来。鼓掌鼓掌。