言归正传,我们来看这首“隰有苌楚”,在形式上似乎也是对话体。我很喜欢马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its branches!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no acquaintance!
Charming the grace of its flowers!
What joy thou hast no husband!
What joy thou hast no wife!
回译成中文如下:
谷中一株杨桃树。
枝条优雅又迷人!
柔美之姿满活力!
没有熟人多快乐!
花儿优雅又迷人!
没有丈夫多快乐!
没有妻子多快乐!
我想第一段是男女合唱,第二段是男生独唱,第三段是女生独唱。
“苌楚”的原文:
隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!
隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!
隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室!
《诗经》中有一首诗,我从童年时代起就打心眼里喜欢,它就像一道美丽的风景,永不停息地在我脑海中无边无际地绽放。这首诗就是“木瓜”,以下是马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:
To him who gives me quinces,
I will give my amulets in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
To him who gives me peaches,
I will give fine stones in return.
To him who gives me plums,
I will give diamonds in return.
他赠我木梨,我回馈玉佩。
这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。
他赠我木桃,我回馈宝石。
他赠我木李,我回馈钻石。
“木瓜”的原文:
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。
这里体现了多么美好的情感啊!多么简单,多么感性,多么慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)对弥尔顿(Milton)诗歌理论的解读,它难道不是“单一的概念,丰富的感性形象,并以心灵的精神告知它们?”它也完全实现了中国人的艺术理想:情感必须像海洋一样深不可测,但表达必须像水晶一样清澈透明,即所谓的“情深而文明”。在这几句话中,爱情和友情(友情是爱情最纯洁的形式)的全部哲理被奉为神圣,因为爱不是以金钱来计算。爱既奢华又慷慨。爱无穷尽。在爱面前,所有算计和世俗分歧都烟消云散,消失在空气之中。用玉佩换木梨,或用钻石换木李,你说这是奢华吗?她说:“不不不,这离奢华还差得远呢。他之所以赠我木瓜,是因为他爱我。我只能用我的爱来回馈他对我的爱。”
《诗经》中充满了美丽的圣歌,这些歌曲穷尽爱的色彩和色调来描绘爱情,如果我把这些歌曲全部抄录出来,我的这篇漫谈将会没完没了。写作是一种乐趣,但我俗事缠身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句话,“我可以继续写下去,但我必须就此搁笔。”我们中国人常常会说:“天下无不散筵席。”
(全篇终)
我一辈子都铭记在心的第一年来美国上的英文写作课上学到的例子
David is a good guy even though he does not pay tax.
David does not pay tax, but he is a good guy.
民国此类一流人才确实涌现出一批,又如无锡顾氏等,今天中国已经无法看到此等学贯中西的一流人才!
言归正传,我们来看这首“隰有苌楚”,在形式上似乎也是对话体。我很喜欢马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its branches!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no acquaintance!
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its flowers!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no husband!
In the valley is a carambola tree;
Charming the grace of its flowers!
How full of vigor its tender beauty!
What joy thou hast no wife!
回译成中文如下:
谷中一株杨桃树。
枝条优雅又迷人!
柔美之姿满活力!
没有熟人多快乐!
谷中一株杨桃树。
花儿优雅又迷人!
柔美之姿满活力!
没有丈夫多快乐!
谷中一株杨桃树。
花儿优雅又迷人!
柔美之姿满活力!
没有妻子多快乐!
我想第一段是男女合唱,第二段是男生独唱,第三段是女生独唱。
“苌楚”的原文:
隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!
隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!
隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室!
《诗经》中有一首诗,我从童年时代起就打心眼里喜欢,它就像一道美丽的风景,永不停息地在我脑海中无边无际地绽放。这首诗就是“木瓜”,以下是马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:
To him who gives me quinces,
I will give my amulets in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
To him who gives me peaches,
I will give fine stones in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
To him who gives me plums,
I will give diamonds in return.
This will not repay him,
I will love him for ever and ever.
回译成中文如下:
他赠我木梨,我回馈玉佩。
这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。
他赠我木桃,我回馈宝石。
这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。
他赠我木李,我回馈钻石。
这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。
“木瓜”的原文:
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。
这里体现了多么美好的情感啊!多么简单,多么感性,多么慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)对弥尔顿(Milton)诗歌理论的解读,它难道不是“单一的概念,丰富的感性形象,并以心灵的精神告知它们?”它也完全实现了中国人的艺术理想:情感必须像海洋一样深不可测,但表达必须像水晶一样清澈透明,即所谓的“情深而文明”。在这几句话中,爱情和友情(友情是爱情最纯洁的形式)的全部哲理被奉为神圣,因为爱不是以金钱来计算。爱既奢华又慷慨。爱无穷尽。在爱面前,所有算计和世俗分歧都烟消云散,消失在空气之中。用玉佩换木梨,或用钻石换木李,你说这是奢华吗?她说:“不不不,这离奢华还差得远呢。他之所以赠我木瓜,是因为他爱我。我只能用我的爱来回馈他对我的爱。”
《诗经》中充满了美丽的圣歌,这些歌曲穷尽爱的色彩和色调来描绘爱情,如果我把这些歌曲全部抄录出来,我的这篇漫谈将会没完没了。写作是一种乐趣,但我俗事缠身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句话,“我可以继续写下去,但我必须就此搁笔。”我们中国人常常会说:“天下无不散筵席。”
(全篇终)
我一辈子都铭记在心的第一年来美国上的英文写作课上学到的例子
David is a good guy even though he does not pay tax.
David does not pay tax, but he is a good guy.
民国此类一流人才确实涌现出一批,又如无锡顾氏等,今天中国已经无法看到此等学贯中西的一流人才!