英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4F

美国王过人
楼主 (文学城)

我并不坚持认为我朋友的这番话对中国女性没有任何适用性。但它的适用范围仅限于女性真心爱你的那些情况。事实上,以退为攻的微妙战术——欲拒还迎、半推半就——与外国女性相比,更是中国女性经常表演的拿手好戏。这有一首歌“野有死麕”直击要害,马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)翻译得非常好:

On the plain there is a dead hind;

With white grass wrap it round.

There is a girl dreaming of spring,

Good fellow, solicit her.

In the forest there are bushes;

On the plain there is a dead fawn.

With white grass wrap it round,

The girl is like a diamond.

Gently, gently; press me not,

Don't touch my girdle!

Whatever you do, do nothing

That causes my dog to bark.

原野之上,鹿皮一张。白草裹之,女梦春想。

风流小伙,快去追她。森林之中,灌木丛生。

原野之上,死鹿一只。白草裹之,有女无价。

款款柔柔,莫推莫搡。勿碰我腰,莫惊吾尨。

“野有死麕”的原文:

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

我目前对第三节比较感兴趣。许多著名的中国学者一直在琢磨“无使尨也吠”(见《古史辨,第三册》)的意思,摸她的腰带与狗的叫声有什么关系?用胡适博士的话说:“触摸腰带到底能发出多大的声音?”他们这样问,但似乎找不到一个满意的答案。但在我看来,答案并非远在千里之外,答案其实就在眼前,直勾勾地盯着你的双眼。那就是触摸腰带与狗叫声没有任何关系,因为这只是幻想出来的吓唬。真正的吓唬是会把小伙子赶走的,这可是她最不希望发生的事情。但是第一行看起来像是表达出一份真感情,这让我想起古罗马诗人奥维德(Ovid)的《爱的艺术》(Ars Amatoria)中的几句话:

Press not, although the tempest urge, thy pace!

Lest she thou lovest linger far behind.

Soar side by side! And mingle flesh and mind,

In one joint moment of supreme embrace.

纵然暴风骤雨催促,切莫要加快脚步。

免得你所爱的她远远落后。

并肩高飞!在至高无上的共同拥抱时刻,

让灵与肉彼此交融。

但只有运气好能得到追求者的那个姑娘才有资本做出羞怯之色。一朵花有时候可能独自绽放,然后独自凋谢,而无人去采摘。在这种情况下,一个姑娘怎么能不感到心焦,并通过向广大小伙子们大声疾呼,从而褪掉羞怯的外衣呢?让我们听一听美丽的《摽有梅》这首歌吧,我选用的是翟理斯(Herbert Allen Giles)的译本:

The ripe plums are falling,—

One-third of them gone;

To my lovers I'm calling,

"'Tis time to come on!"

The ripe plums are dropping,—

Two-thirds are away;

"'Tis time to be popping!"

To my lovers I say.

Down has dropt every plum;

In baskets they lie.

What, will no lover come

"Now or never!" say I.

回译成中文如下:

成熟李子纷纷落,掉在地上三成多,

我在召唤追我者,此时正好来找我!

成熟李子纷纷落,掉在地上六成多,

我在召唤追我者,此时正好来看我!

李子已经全掉落,筐中各个平躺着,

追我之人没着落,爱来不来你斟酌!

“摽有梅”的原文:

摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!

摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!

摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!

n
nearby
先赞
l
lovecat08
后赞!
l
lovecat08
译诗本领真的很高!
k
kirn
Good fellow, solicit her,想问还有比solicit更好点的单词吗?不好意思,我觉得有点怪
k
kirn
反译回来的很美!
东风再起
court her? woo her?
尘凡无忧
赞好译。上次看过原文,这次读就清晰了。。。我在召唤追我者。。。。多坦率可爱啊。:)
n
nearby
古文好难懂的,幸好王兄有解释。呼叫陶陶三,他是国学大师,可以与王兄煮酒相谈
尘凡无忧
+1的确啊,陶陶可以跟小王推杯换盏。。。
尘凡无忧
还有小茶。小茶真是好久不见了。。。
美国王过人
过奖,多谢支持!
美国王过人
过奖,多谢支持!
美国王过人
这两个词都比solicit好,我觉得也可以考虑用短语chase after比较直接。
美国王过人
过奖,多谢支持!
美国王过人
多谢支持,《诗经》中许多句子对于两千年前的先民而言应该就是大白话。如果诘屈聱牙,估计不会流传下来。
美国王过人
多谢邻兄引荐,希望有机会与陶兄以及其他各位坛友切磋交流。
l
lovecat08
对呀!小茶,陶陶三那去发财了呀?
k
kirn
court和woo在意思上很好,但是太口语化的感觉,solicit书面化,更符合原诗的风格.回去研究了一下solicit

发现还是自己英文太差

The Apparition By John Donne When by thy scorn, O murd'ress, I am dead          And that thou think'st thee free From all solicitation from me, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see; Then thy sick taper will begin to wink, And he, whose thou art then, being tir'd before, Will, if thou stir, or pinch to wake him, think          Thou call'st for more, And in false sleep will from thee shrink; And then, poor aspen wretch, neglected thou Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie          A verier ghost than I. What I will say, I will not tell thee now, Lest that preserve thee; and since my love is spent, I'had rather thou shouldst painfully repent,

Than by my threat'nings rest still innocent.

美国王过人
查一下solicit的英文解释就明白这个词用来翻译《诗经》不大合适了。
k
kirn
我怀疑我对这个词的理解太现代化。查了它的词源,从拉丁文和法语意,确实有追求女性的意思。所以John 的诗里用了一个很抽象

的古意, 这是我目前的理解哈。感恩有机会好好讨论!我在继续学习。

浮云驰
两首都很生动