不静之坟----The Unquiet Grave Anonymous ballard---仿古诗十九首风

k
kirn
楼主 (文学城)

不静之坟

习习风今凉
丝雨微漂扬
吾生仅一爱
至爱却逝亡
冰坟伊独躺
为伊尽吾力
世间少年意
哀坐殁坟际
一岁一日里
一岁一日毕
亡者启唇语
何人吾坟泣
催吾不得息
吾答挚爱语
吾坐君之坟
不愿君入息
吾仅求一吻
君唇凉如泥
此乃吾寻觅
汝欲求一吻
吾息厚成泥
汝若得此吻
汝日不长计
去处旧青园
昔日踱同觅
隽芳昔共赏
谢向枝之畔
枯枝萎亦干
吾等心俱烂
汝当慰且安
直至神之唤

 *************************

不静之坟,是哈佛学者James Child(1876年获任,成为第一位哈佛大学英文教授)收录的一首英文民谣,据载成诗于1400年以后。 《The Unquite Grave》被广泛承认为是《Child Ballads》集子(共收305首)里最美的几首之一。在我看来,该是最凄美的了。因为它本来也是民谣,故仿古诗十九首风格,译为五言格式。

The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400

 
 “The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
“I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.”
The twelvemonth and a day being up,
The death began to speak:
“Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?”
“’T is I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek.”
“You crave one kiss of my clay-cold lips,
But my breath smells earthy strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.
“’T is down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that e’re was seen
Is withered to a stalk.
“The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away.”



更多我的博客文章>>> 吾死为求美--I died for beauty by Emily Dickinson---译五言 不静之坟----The Unquiet Grave Anonymous ballard---仿古诗十九首风 【夏日滋味】冰镇可乐 征程 行在高空
l
lovecat08
沙发
l
lovecat08
你这首坟诗,很静哀。
k
kirn
还是很恐怖。。
k
kirn
给爱猫上壶茶,压压惊
l
lovecat08
勾起一段真实记忆,看里面。。。。。。。。。

多年前,埽我妈墓时,见隔壁坟,一年青俊男,陪坐在草地妻坟前哭泣。每次去那儿都看见,鲜花满满堆坟前。

后来,越来越少有花了,坟头杂草也没人除了。

也许,他又结婚了,那么年青,那么俊。。。。。。。。。。。。

时间也能刷淡坟头的悲思。

k
kirn
看了,谢谢爱猫。还是为他觉得好。。。
l
lovecat08
是,丧妻之痛,需要别的好女人来疗伤。
卢岩
坟边坐可以静心,消弱我见和执着,偶尔坐坐有好处。
k
kirn
消弱我见和执着----这个很有见地啊
k
kirn
那人生还是需要继续往前走的。不过人和人也的确不一样,心里念的和活在外面的,也许也不一样。没谁知道,只有当事人
卢岩
小乘佛教中就有这种修行!但属于不共法!就是有这道理,但不说修行者应该或不应该这么做。
k
kirn
我其实对佛教不懂,大部分经书觉得太啰嗦,好像只要几小段就好了。
卢岩
我认为你说的对!佛经是历史流沙中的金子粒的汇集,一次读几句就好。
k
kirn
看你的作品,你是佛学大家了
卢岩
谢谢夸奖!爱好者,家不敢当。
a
applebee3
很伤感啊!
浮云驰
译的很有点诗经的感觉,好凄美的故事
西
西木人
有元稹遣悲怀余韵,追苏轼江城子遗风
k
kirn
真是很伤心的一首民谣
k
kirn
我译的和诗经差远了,和诗经比我译的是口水话
k
kirn
西木人水平太高了,你说的这两位我看着追都追不上
西
西木人
子曰,追求着你的追求,幸福着你的幸福,一旦追上了,却是求败独孤
h
hhill123
赞!有古诗风韵!
k
kirn
这个太高深了,逝者如斯夫。。
k
kirn
谢谢!
鲁冰花
文字绮丽古风存