不静之坟,是哈佛学者James Child(1876年获任,成为第一位哈佛大学英文教授)收录的一首英文民谣,据载成诗于1400年以后。 《The Unquite Grave》被广泛承认为是《Child Ballads》集子(共收305首)里最美的几首之一。在我看来,该是最凄美的了。因为它本来也是民谣,故仿古诗十九首风格,译为五言格式。
The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400
“The wind doth blow today, my love, And a few small drops of rain; I never had but one true-love, In cold grave she was lain. “I’ll do as much for my true-love As any young man may; I’ll sit and mourn all at her grave For a twelvemonth and a day.” The twelvemonth and a day being up, The death began to speak: “Oh who sits weeping on my grave, And will not let me sleep?” “’T is I, my love, sits on your grave, And will not let you sleep; For I crave one kiss of your clay-cold lips, And that is all I seek.” “You crave one kiss of my clay-cold lips, But my breath smells earthy strong; If you have one kiss of my clay-cold lips, Your time will not be long. “’T is down in yonder garden green, Love, where we used to walk, The finest flower that e’re was seen Is withered to a stalk. “The stalk is withered dry, my love, So will our hearts decay; So make yourself content, my love, Till God calls you away.”
不静之坟
习习风今凉
丝雨微漂扬
吾生仅一爱
至爱却逝亡
冰坟伊独躺
为伊尽吾力
世间少年意
哀坐殁坟际
一岁一日里
一岁一日毕
亡者启唇语
何人吾坟泣
催吾不得息
吾答挚爱语
吾坐君之坟
不愿君入息
吾仅求一吻
君唇凉如泥
此乃吾寻觅
汝欲求一吻
吾息厚成泥
汝若得此吻
汝日不长计
去处旧青园
昔日踱同觅
隽芳昔共赏
谢向枝之畔
枯枝萎亦干
吾等心俱烂
汝当慰且安
直至神之唤
*************************
不静之坟,是哈佛学者James Child(1876年获任,成为第一位哈佛大学英文教授)收录的一首英文民谣,据载成诗于1400年以后。 《The Unquite Grave》被广泛承认为是《Child Ballads》集子(共收305首)里最美的几首之一。在我看来,该是最凄美的了。因为它本来也是民谣,故仿古诗十九首风格,译为五言格式。
The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400
“The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
“I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.”
The twelvemonth and a day being up,
The death began to speak:
“Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?”
“’T is I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek.”
“You crave one kiss of my clay-cold lips,
But my breath smells earthy strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.
“’T is down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that e’re was seen
Is withered to a stalk.
“The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away.”
更多我的博客文章>>> 吾死为求美--I died for beauty by Emily Dickinson---译五言 不静之坟----The Unquiet Grave Anonymous ballard---仿古诗十九首风 【夏日滋味】冰镇可乐 征程 行在高空
多年前,埽我妈墓时,见隔壁坟,一年青俊男,陪坐在草地妻坟前哭泣。每次去那儿都看见,鲜花满满堆坟前。
后来,越来越少有花了,坟头杂草也没人除了。
也许,他又结婚了,那么年青,那么俊。。。。。。。。。。。。
时间也能刷淡坟头的悲思。