O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody / That’s sweetly played in tune. So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile
Wiki:
Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.
"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"
吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉
A Red, Red Rose
By Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody / That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile
Wiki:
Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.
"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"
参考文献:
毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。
更多我的博客文章>>> 至红玫瑰---A Red, Red Rose by Robert Burns 念如丝----那一年冬天那一场雪 押沙龙的父亲 死亡如蚊歌唱----Death is a singing 只因难为死驻步---Because I could not stop for death