至红玫瑰---A Red, Red Rose by Robert Burns

k
kirn
楼主 (文学城)

吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美  
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁  
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断  
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉

 
 
A Red, Red Rose
By Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。



更多我的博客文章>>> 至红玫瑰---A Red, Red Rose by Robert Burns 念如丝----那一年冬天那一场雪 押沙龙的父亲 死亡如蚊歌唱----Death is a singing 只因难为死驻步---Because I could not stop for death
k
kirn
呵呵,无忧,我还算快手的,俺来发帖发帖
尘凡无忧
赞,情人节的时候为啥不端出这玫瑰来应景?:)小K的翻译很有味道。读着又想到小茶了,他还不出现。。。
尘凡无忧
赞快手。:)
n
nearby
喜欢喜欢,听小k朗诵,麻将都忘了胡
k
kirn
那时候不知道这首诗啊,现在赶快送给你和爱儿。马屁一起拍:)
k
kirn
那就祝邻兄满桌开花!!俺在网上搜图,搜到1000朵,这朵翻了诗,剩下999朵给了邰正宵,哈哈
n
nearby
茶兄须忧忧去请方才会回来
n
nearby
居然赢了,借神仙姐姐美言 :-)
k
kirn
茶兄闭关了吗?
鲁冰花
诗经风味的是吧?有种节奏美,朗朗上口。:)
花似鹿葱
这声音像玫瑰一样香甜啊!
k
kirn
哈,谢冰花。Robert Burns是苏格兰诗人,这首诗是按苏格兰民歌写的,我觉得按四言翻该更加神似
k
kirn
谢谢鹿葱谬赞了
l
lovecat08
比玫瑰还甜
l
lovecat08
还香
k
kirn
谢谢爱猫,那个东坡肉我还要多吃几口哈
可能成功的P
美!
尘凡无忧
我看小茶已经一个多月没有登录文学城了,可能有事绊住了,我们不催他,都好了他自然就回来了。。。
A
AP33912
小k四言,独树一帜。
糯米粥
在我眼里这文字水平非常高!强赞!
k
kirn
谢可可!
k
kirn
哈哈,谢谢赐诗
k
kirn
谢谢糯米!其实这个被我杜撰太多了,不太忠实原句了,管它呢。反正我就闹着玩
浮云驰
原来英文也会用海枯石烂这样的比喻来形容爱情呀!译的不错,很古风