中文的博大精深!给爱翻译的朋友们。。。。。。。

l
lovecat08
楼主 (文学城)

转发:

        汉语的韵律和感动   

       有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!现特请您欣赏...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
一. 普通翻译版
 
        你说你喜欢雨,
        但是下雨的时候你却撑开了伞;
        你说你喜欢阳光,
        但当阳光播撒的时候,
        你却躲在阴凉之地;
        你说你喜欢风,
        但清风扑面的时候,
        你却关上了窗户。
        我害怕你对我也是如此之爱。
 
二. 用诗经文体翻译为:
 
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
 
三. 用离骚文体翻译为:
 
        君乐雨兮启伞枝,
        君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,
        君乐吾兮吾心噬。
 
四. 用五言诗文体翻译为:
 
        恋雨偏打伞,
        爱阳却遮凉。
        风来掩窗扉,
        叶公惊龙王。
        片言只语短,
        相思缱倦长。
        郎君说爱我,
        不敢细思量。
 
五. 用七言绝句文体翻译为:
 
      微茫烟雨伞轻移,
      喜日偏来树底栖。
      一任风吹窗紧掩,
      付君心事总犹疑。
 
六. 用七律文体翻译为:
 
      江南三月雨微茫,
      罗伞轻撑细细香。
      日送微醺如梦寐,
      身依浓翠趁荫凉。
      忽闻风籁传朱阁,
      轻蹙蛾眉锁碧窗。
      一片相思君莫解,
      锦池只恐散鸳鸯。
 
        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!
        (来自网络资讯)

 

朋友转发来如此妙文,忍不住也发给壇友们欣赏,同时,一起感动中文的博大精深,也自豪身为中国人,能有机会玩味本国文字的魅力!

 

 

 



更多我的博客文章>>> 条纹和格纹才是Diane Kruger衣橱的灵魂啊! 中文的博大精深!给爱翻译的朋友们。。。。。。。 “守活寡”的女人,到底有多么难过?听听3个女人的心里话 夫妻生活中,男人4种行为女人无法抗拒,尤其第四种,准 我爱上了大我十多岁的男子,很爱很爱的那种,他却不愿意离婚娶我
l
lovecat08
欢迎有更好的诗译,待仿。。。。。。
n
nearby
早安书香
l
lovecat08
等你,用新诗体,来仿一篇!
P
Porcelana
我们如果不带自豪或自卑而是很理性客观来分析,我们会发现中文适合艺术的发挥,但不善于逻辑思路的表达。这跟中文缺乏严谨的语法

和结构有关。因为缺乏严谨的语法和结构,所以在诗词艺术的发挥上就很灵活。但也因缺乏严谨的语法和结构,在表达复杂的逻辑思路时就比较困难。

 

花似鹿葱
是的,见过一些类似的翻译,中文古诗词之精妙,可能独一无二
l
lovecat08
外文的变化,没有中文的巧妙。
l
lovecat08
还有他们没有诗侓。
浮云驰
厉害!玩的真不错
l
lovecat08
你给看看这英诗,是否通畅?
W
WriteItOut
汉语是最美的语言,没有之一。汉语是最简洁的语言,运行速度最快。
鲁冰花
这个以前看过,很好玩儿。
k
kirn
哈哈,爱猫,我在本版翻过打油版的,在这

https://blog.wenxuecity.com/myblog/79555/202203/14450.html
l
lovecat08
哦!调皮!
花似鹿葱
同意,我孤陋寡闻,英语也不好,总感觉外文诗的韵律不是那么抑扬顿挫,琅琅上口
庄文雅
呵呵