文章来源:上海市人民政府 首页 要闻动态 上海要闻
欢迎与中国企业深化疫苗合作 李强视频连线德国拜恩泰科公司创始人吴沙忻
2021-04-22
上海市委书记李强昨天上午与德国拜恩泰科公司创始人兼首席执行官吴沙忻举行视频连线。
李强介绍了上海常态化疫情防控和经济社会发展情况。他说,我们深入贯彻落实习近平主席重要指示精神,坚持人民至上、生命至上,疫情防控成果不断巩固拓展,经济发展持续向好。当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,疫苗是防控并战胜疫情的重要手段,也是国际社会抗疫合作的重点。拜恩泰科是全球领先的疫苗研发企业,我们欢迎拜恩泰科与中国企业深化疫苗合作,为更好保障人民生命安全和身体健康作出积极贡献。生物医药是上海重点发展的先导产业之一,希望拜恩泰科充分发挥人才、技术等优势,加大在沪投资布局,拓展在沪研发合作,把更多创新技术、前沿项目落地上海。上海将不断优化营商环境,为全球企业在沪投资兴业、分享发展机遇提供更好服务。
吴沙忻介绍了拜恩泰科新冠疫苗产品有关情况,感谢上海对公司在沪发展给予的关心和支持。他表示,拜恩泰科对与上海的合作高度重视、充满信心,将与中国合作伙伴紧密携手,加快推进新冠疫苗合作,为应对疫情挑战贡献自身力量。愿在生物医药领域进一步开展更深入、更广泛合作,加大在沪投入、设立机构平台、进行创新研发,更好满足医疗需求、造福广大患者。
市领导诸葛宇杰参加。
https://en.m.wikipedia.org/wiki/U%C4%9Fur_%C5%9Eahin
新华社的原则是,西方人的名字翻译过来一定不能像中国的名字。
所以台湾翻译甘迺迪,大陆翻译肯尼迪。甘在百家姓是有的。
以前看傅东华翻译的《飘》,那些中式的人名特别是地名看着好别扭。不过至少姓名还不是颠倒的。
当时傅高义让我翻译以校长的名义邀请江泽民来哈佛的信,说希望给校长起个中文名字。
后来变成官方的了。百度百科
这是官方信息
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/different-vaccines/Pfizer-BioNTech.html
https://www.pfizer.com/news/hot-topics/the_facts_about_pfizer_and_biontech_s_covid_19_vaccine
方舟子:“又来一个以为辉瑞只是和复星一样的代理商的自以为是的妄人,还妄想出辉瑞想收购被阻止呢。第N次提醒这些妄人,这个疫苗辉瑞不仅投资十几亿美元,而且临床试验是辉瑞做的,生产工艺是辉瑞解决的,BNT只是做了早期实验室研发,如此而已。”
Bill de Blasio
是不公平
颠倒黑白
复必泰英文是COMIRNATY,那里有辉瑞和Biontech 影子?
有一款车,
- 在中国大家都叫奔驰,不说梅塞德斯。 - 在美国大家都叫Mercedes,不说Benz。 - 在中国大陆以外的讲中文的地方,也称马赛地。
貌似都不说全名。
KFC 在进入中国之前,报章杂志里的译名是肯塔基炸鸡,进入中国之后改为肯德基/肯德鸡,很莫名其妙,完全放弃了翻译标准。
Mcdonald's 在进入中国之前,报章杂志里的译名是麦克唐纳快餐店,进入中国之后改为麦当劳。同样完全放弃了那个翻译标准。
美国前任总统Obama,非要翻译成奥巴马,说是按他老家非洲部落的发音,问题是人家是美国人,美国人的发音应该是欧巴马。
美国前任总统Trump,非要翻译成特朗普,按美国人的发音,最接近的是创普。
新华社就是跟你找别扭,以彰显它的存在。
文章来源:上海市人民政府 首页 要闻动态 上海要闻
欢迎与中国企业深化疫苗合作 李强视频连线德国拜恩泰科公司创始人吴沙忻
2021-04-22
上海市委书记李强昨天上午与德国拜恩泰科公司创始人兼首席执行官吴沙忻举行视频连线。
李强介绍了上海常态化疫情防控和经济社会发展情况。他说,我们深入贯彻落实习近平主席重要指示精神,坚持人民至上、生命至上,疫情防控成果不断巩固拓展,经济发展持续向好。当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,疫苗是防控并战胜疫情的重要手段,也是国际社会抗疫合作的重点。拜恩泰科是全球领先的疫苗研发企业,我们欢迎拜恩泰科与中国企业深化疫苗合作,为更好保障人民生命安全和身体健康作出积极贡献。生物医药是上海重点发展的先导产业之一,希望拜恩泰科充分发挥人才、技术等优势,加大在沪投资布局,拓展在沪研发合作,把更多创新技术、前沿项目落地上海。上海将不断优化营商环境,为全球企业在沪投资兴业、分享发展机遇提供更好服务。
吴沙忻介绍了拜恩泰科新冠疫苗产品有关情况,感谢上海对公司在沪发展给予的关心和支持。他表示,拜恩泰科对与上海的合作高度重视、充满信心,将与中国合作伙伴紧密携手,加快推进新冠疫苗合作,为应对疫情挑战贡献自身力量。愿在生物医药领域进一步开展更深入、更广泛合作,加大在沪投入、设立机构平台、进行创新研发,更好满足医疗需求、造福广大患者。
市领导诸葛宇杰参加。
https://en.m.wikipedia.org/wiki/U%C4%9Fur_%C5%9Eahin
新华社的原则是,西方人的名字翻译过来一定不能像中国的名字。
所以台湾翻译甘迺迪,大陆翻译肯尼迪。甘在百家姓是有的。
以前看傅东华翻译的《飘》,那些中式的人名特别是地名看着好别扭。不过至少姓名还不是颠倒的。
当时傅高义让我翻译以校长的名义邀请江泽民来哈佛的信,说希望给校长起个中文名字。
后来变成官方的了。百度百科
这是官方信息
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/different-vaccines/Pfizer-BioNTech.html
https://www.pfizer.com/news/hot-topics/the_facts_about_pfizer_and_biontech_s_covid_19_vaccine
方舟子:“又来一个以为辉瑞只是和复星一样的代理商的自以为是的妄人,还妄想出辉瑞想收购被阻止呢。第N次提醒这些妄人,这个疫苗辉瑞不仅投资十几亿美元,而且临床试验是辉瑞做的,生产工艺是辉瑞解决的,BNT只是做了早期实验室研发,如此而已。”
Bill de Blasio
是不公平
颠倒黑白
复必泰英文是COMIRNATY,那里有辉瑞和Biontech 影子?
有一款车,
- 在中国大家都叫奔驰,不说梅塞德斯。
- 在美国大家都叫Mercedes,不说Benz。
- 在中国大陆以外的讲中文的地方,也称马赛地。
貌似都不说全名。
KFC 在进入中国之前,报章杂志里的译名是肯塔基炸鸡,进入中国之后改为肯德基/肯德鸡,很莫名其妙,完全放弃了翻译标准。
Mcdonald's 在进入中国之前,报章杂志里的译名是麦克唐纳快餐店,进入中国之后改为麦当劳。同样完全放弃了那个翻译标准。
美国前任总统Obama,非要翻译成奥巴马,说是按他老家非洲部落的发音,问题是人家是美国人,美国人的发音应该是欧巴马。
美国前任总统Trump,非要翻译成特朗普,按美国人的发音,最接近的是创普。
新华社就是跟你找别扭,以彰显它的存在。