Nation broken, mountains and rivers are still there; Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high. Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently; Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily. The fire of war had burnt three months, Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night. My white hair is fewer and fewer as my keep scratching, It almost couldn’t hold the hairpin.
春望
杜甫 〔唐代〕
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Viewing in the spring
Author: Du, Fu [Tang Dynasty]
Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.
其实意思是“感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心。”到底是花溅泪还是人溅泪,是鸟惊心还是人惊心,历来诗家众说纷纭,这也正是杜诗锤炼的精妙所在。
真是欺负英语不灵光的人。
互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞法,古语对它的解释是:“参互成文,含而见文。”在古文中,把属于一个句子(或短语)的意思,分写到两个句子或短语里,解释时要把上下句的意思互相补足,就是互文。[1][2]换言之,就是指前后词句的意思相互隐含,可以互相解释补充,也称为“互文见义,互言、互备、互体”等,定义为文章中某上句省略下句出现的字词,下句省略上句出现的字词,但上句与下句合并后即成为一个意思,相互补足。如范仲淹《岳阳楼记》说:“不以物喜,不以己悲。”就是“不以物喜悲,不以己喜悲。”
我从来都是物喜。
好像没有真的为物悲过。怪不得我读不出来。我没有做成佛陀,心地不够。