【英译唐诗】再译 Viewing in the spring (春望)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.

美国王过人
"国破山河在"的意思应该是”虽然国都沦陷,但国家还没亡”。感时花溅泪,恨别鸟惊心。这两句属于互文,最难翻译。

其实意思是“感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心。”到底是花溅泪还是人溅泪,是鸟惊心还是人惊心,历来诗家众说纷纭,这也正是杜诗锤炼的精妙所在。

W
WXCTEATIME
王兄说的对,汉语的互文是一大优势,翻译成外语时就很困难,失去了很多内涵和意境,
鲁冰花
世界上怕就怕认真二字。没看出大的区别换了几个词?而已。

真是欺负英语不灵光的人。

尘凡无忧
赞认真。。。也同情一下,杜诗难译,小茶爱折磨自己啊。。。:)
W
WXCTEATIME
不敢不敢:)稍微调整了一下,自我感觉比昨天的好一点点。:)
W
WXCTEATIME
想想杜甫不觉苦:)
n
nearby
赞茶兄的认真态度。现在茶兄扛上中译英,或许练习写英文诗?
美国王过人
仿李白戏作:书香之家遇茶兄,英译唐诗论诗经。借问别来太瘦生,苦中作乐别样情。
W
WXCTEATIME
哈哈,谢谢王兄赠诗!真是妙不可言:)
W
WXCTEATIME
还没敢写。。。
忒忒绿
首先点赞茶兄佳作!
忒忒绿
学习了!花溅泪、鸟惊心、搔更短、不胜簪。优美绝佳的句,翻出意境来好不容易。我抽空试试:)
W
WXCTEATIME
谢欣赏,期待绿兄佳作!
k
kirn
又学到一个词。互文。。。
W
WXCTEATIME
中国文言文和古典诗词最耀目的特征之一就是互文,比如木兰诗里的:将军百战死,壮士十年归。成语也很多,如:明争暗斗。。。
k
kirn
不是对仗吗?这两者有啥区别?后者更大?互文必须意思相反?
k
kirn
我赠你,你揍我。译过书香溢茶香,汉字哪有拼音长。古人唱歌你演讲,总叫书生别样忙。
W
WXCTEATIME
摘录维基看看:

互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞法,古语对它的解释是:“参互成文,含而见文。”在古文中,把属于一个句子(或短语)的意思,分写到两个句子或短语里,解释时要把上下句的意思互相补足,就是互文。[1][2]换言之,就是指前后词句的意思相互隐含,可以互相解释补充,也称为“互文见义,互言、互备、互体”等,定义为文章中某上句省略下句出现的字词,下句省略上句出现的字词,但上句与下句合并后即成为一个意思,相互补足。如范仲淹岳阳楼记》说:“不以物喜,不以己悲。”就是“不以物喜悲,不以己喜悲。”

W
WXCTEATIME
也真是忙:)
k
kirn
看了,我觉得我很完蛋。原来好多古文我是没有读懂的。

我从来都是物喜。

好像没有真的为物悲过。怪不得我读不出来。我没有做成佛陀,心地不够。

浮云驰
茶兄认真!点赞!
W
WXCTEATIME
谢浮云:)