《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲
My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless River rolling by.
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧
My friend says goodbye; departs to Yangzhou, west of the Yellow Crane Tower,
In the March, fluttering catkins all over the sky and blooming flowers.
I watch the sail of his lone boat moving further and disappearing in the blue horizon,
And only see the Changjiang River flowing into the sky.
语释:友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。
同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):
《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.