请网友PTYP看过来,我把李白的《送孟浩然之广陵》翻成英文诗了

康赛欧
楼主 (文学峸)

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧

My friend says goodbye; departs to Yangzhou, west of the Yellow Crane Tower,

In the March, fluttering catkins all over the sky and blooming flowers.

I watch the sail of his lone boat moving further and disappearing in the blue horizon,

And only see the Changjiang River flowing into the sky.

 

语释:友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):

《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

 

卫宁
沙发留给一拍兄:))
卫宁
一拍兄可以唱出来!:))
P
PTYP
谢谢卫宁留沙发!
P
PTYP
现在离唱出来只差一步,歌词比第一版好很多,谢谢康康! 辛苦了! 我唱时有什么修改再与你联系。
c
cxyz
康康真是快手
康赛欧
是啊,弘扬中华文化,真好!
康赛欧
我不懂写歌词,只有你自己根据歌曲的旋律段句了,我对昨天写的进行了简化了和小的修改,无法再简单了,要不就说不明白了。
康赛欧
谢谢!我上午出门了,在洗澡的时候推敲了昨天写的,然后记录下来和小的修改,再然后就出门,下午才回家,就发帖了。
康赛欧
我的水平就这样了,可以参考许作家的,他毕竟是专业人士,但我认为缺乏意境,强调了押韵,诗里的很多作者想要表达的没翻出来。
康赛欧
好的诗词和翻译的诗词都是需要多次修改的,需要修改就告诉我,这也是对我的提高,我喜欢不断地改进,有所提高。
云霞姐姐
赞你们的尝试,期待听一拍兄的新作!
小乐即安
赞!期待!
丑小丫丫
经典唐诗E译不容易出彩;只要赋予自己的想法有常识,就是好的。
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢,问好!尽量要体现原作者想要表达的,不过我是业余水平,翻着玩儿,增长知识,专业人士才想出彩哈。
k
k2climb
英文杠杠滴 赞赞