昨天是春分,我用现代汉语和英文翻译了两首有关春天的唐诗:韩愈的《初春小雨》和孟浩然的《春晓》

康赛欧
楼主 (文学峸)
  《初春小雨》”The Light Rain in Early Spring“

 

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

解释:天街:指京城的街道。

语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。

The light rain in early spring is soundly falling on the streets of the capital city, making me feel moist and soft. The newly sprouted grass looks green from a distance; however, as I look closer and can't see the green. Now is the most beautiful time of spring; it surpasses the smoky mist-like green willows that shroud the scenery of the entire city in late spring.

 

《春晓》”The Early Morning in Spring“

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有鸟儿在欢叫。想起了昨夜里风雨声,花儿不知道被打落了多少。

On this spring early morning, it is dawn, but I am still sleepy. I hear birds are chirping everywhere. I think of last night's the sound of wind and rain, so I am wondering how many followers have fallen down.

 

康赛欧
我用英文翻译的是语释,也就是现代汉语说的大白话,不是原诗。英文功力不够,翻不了原诗。转发到了美语坛。祝小伙伴们春天快乐!
云霞姐姐
谢谢康康分享,英文对话没问题,但翻译成诗,就不敢评论了,可能美语坛会有更好的反馈,
小乐即安
谢谢分享:-)
唐歌
哇,这个我不擅长,点个赞!
P
PTYP
谢谢分享好翻译! 你能翻译李白的“黄鹤楼送孟浩然之广陵”吗? 我喜欢把好的古诗词用英文唱出来,让更多的人欣赏到。
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢!
康赛欧
谢谢!我只会把大白话翻译成英文,中国古诗译不了英文诗,因为中英文写诗的底子太差了,翻译出的东东意境和韵律与原诗相差甚远。
P
PTYP
那你知道有谁翻译还可以,能直译原作吗?
康赛欧
这样吧,我先译成汉语大白话,然后再译成大白话英文;我到美语坛去问问,看看谁愿意把英文大白话译成英文诗。
P
PTYP
先谢谢呢!
康赛欧
有几个高手,让他们来翻译。
P
PTYP
好! 作品在这里:https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html 请他她们

请他她们先看节目!

https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html

P
PTYP
翻译好后,马上就可以用这个伴奏唱出来。
c
cxyz
回几下车? :)
小乐即安
赞!
康赛欧
好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美坛的人译成诗了。大白话文在次:

《送孟浩然之广陵》李白

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

In the third lunar month, catkins are smoky, and flowers are blooming. My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower, and he will go to Yangzhou by a boat.

I watch the lone boat and shadow of the sail moving farther and farther into the distance. Gradually it disappears over the deep blue horizon where water and sky meet. In the meanwhile, I only see the rolling Changjiang River towards the sky.

康赛欧
没明白问啥?
c
cxyz
是说你的英文翻译回几下车不就成诗了? :)
康赛欧
可是不押韵啊,句子太长,能帮我改改吗?
P
PTYP
这么快就翻译出来了,谢谢!
c
cxyz
这个对我来说也是个挑战,我可以英译中,中译英英文不够好 :)
康赛欧
你就把我写的英文大白话改改,你一定行的,加油!
康赛欧
说大白话不难,就是诗要押韵,我找不准英文字。
卫宁
先占位,一会看!
P
PTYP
康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很

康康好!

这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很顺口,老外能听懂就行。你试一下,无论你翻得怎么样,我就用你的翻译唱了。相信你能成功! 就当是一次练习吧!

链接:https://www.youtube.com/watch?v=rU3_RZJa6XQ

 


P
PTYP
小C有兴趣翻译! 好,翻译就是你俩!
康赛欧
歌很好听,找到点儿感觉,英文诗在此,希望你喜欢:

 

"Farewell Meng, Haoran to Guangling" by Li, Bai

In the third lunar month,

catkins are smoky, and flowers are blooming.

My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower,

and he will go to Yangzhou by a boat.

I see the lone boat and shadow of the sail,

moving farther and farther into the distance.

Gradually it disappears over the deep blue horizon,

where the water and the sky meets.

In the meanwhile,

I only see the rolling Changjiang River towards the sky.

 

c
cxyz
我试了一下第二首

不太满意。下面一长一短两个版本是我儿子的尝试,他上中文课学过第二首。

(一)

Somnolent feelings on this Spring early morning

without my knowing, the dawn is coming

I hear the entrancing song of birds

Reverberating through the skies, from nearby and from afar, 

And from outside I heard 

the sounds of howling winds and rains last night, 

and still I lie in sleep, 

wondering how many flowers are lying 

on the ground beneath the tree this morning

 

(二)

 

Still asleep, in Spring, the dawns come without my knowing

The song of birds from near and afar is echoing

Sounds of howling winds and cutting rains I heard last night

Still in bed, though it’s long turned bright,

Wondering how many petals lay beneath the old tree this morning.

P
PTYP
这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。
康赛欧
美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。
卫宁
春眠不觉晓,犯困:))
康赛欧
精辟啊
康赛欧
学到了这个字Somnolent,以前只知道 sleepy, drowsy
P
PTYP
自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。
c
cxyz
呵呵 我也是今天新学的这个词,第一版我是画了个葫芦 让我儿子改得面目全非了 :)
康赛欧
我按你说的把译的李白的诗打了几个回车,就有些象诗了,LOL
康赛欧
我按你说的,把翻译李白的诗打了几个回车,立马大白话象诗了,LOL
c
cxyz
:D