The light rain in early spring is soundly falling on the streets of the capital city, making me feel moist and soft. The newly sprouted grass looks green from a distance; however, as I look closer and can't see the green. Now is the most beautiful time of spring; it surpasses the smoky mist-like green willows that shroud the scenery of the entire city in late spring.
《春晓》”The Early Morning in Spring“
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有鸟儿在欢叫。想起了昨夜里风雨声,花儿不知道被打落了多少。
On this spring early morning, it is dawn, but I am still sleepy. I hear birds are chirping everywhere. I think of last night's the sound of wind and rain, so I am wondering how many followers have fallen down.
In the third lunar month, catkins are smoky, and flowers are blooming. My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower, and he will go to Yangzhou by a boat.
I watch the lone boat and shadow of the sail moving farther and farther into the distance. Gradually it disappears over the deep blue horizon where water and sky meet. In the meanwhile, I only see the rolling Changjiang River towards the sky.
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
解释:天街:指京城的街道。
语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。
The light rain in early spring is soundly falling on the streets of the capital city, making me feel moist and soft. The newly sprouted grass looks green from a distance; however, as I look closer and can't see the green. Now is the most beautiful time of spring; it surpasses the smoky mist-like green willows that shroud the scenery of the entire city in late spring.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有鸟儿在欢叫。想起了昨夜里风雨声,花儿不知道被打落了多少。
On this spring early morning, it is dawn, but I am still sleepy. I hear birds are chirping everywhere. I think of last night's the sound of wind and rain, so I am wondering how many followers have fallen down.
请他她们先看节目!
https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html
《送孟浩然之广陵》李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。
In the third lunar month, catkins are smoky, and flowers are blooming. My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower, and he will go to Yangzhou by a boat.
I watch the lone boat and shadow of the sail moving farther and farther into the distance. Gradually it disappears over the deep blue horizon where water and sky meet. In the meanwhile, I only see the rolling Changjiang River towards the sky.
康康好!
这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很顺口,老外能听懂就行。你试一下,无论你翻得怎么样,我就用你的翻译唱了。相信你能成功! 就当是一次练习吧!
链接:https://www.youtube.com/watch?v=rU3_RZJa6XQ
"Farewell Meng, Haoran to Guangling" by Li, Bai
In the third lunar month,
catkins are smoky, and flowers are blooming.
My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower,
and he will go to Yangzhou by a boat.
I see the lone boat and shadow of the sail,
moving farther and farther into the distance.
Gradually it disappears over the deep blue horizon,
where the water and the sky meets.
In the meanwhile,
I only see the rolling Changjiang River towards the sky.
不太满意。下面一长一短两个版本是我儿子的尝试,他上中文课学过第二首。
(一)
Somnolent feelings on this Spring early morning
without my knowing, the dawn is coming
I hear the entrancing song of birds
Reverberating through the skies, from nearby and from afar,
And from outside I heard
the sounds of howling winds and rains last night,
and still I lie in sleep,
wondering how many flowers are lying
on the ground beneath the tree this morning
(二)
Still asleep, in Spring, the dawns come without my knowing
The song of birds from near and afar is echoing
Sounds of howling winds and cutting rains I heard last night
Still in bed, though it’s long turned bright,
Wondering how many petals lay beneath the old tree this morning.