《问刘十九》
白居易
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。
《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》
Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]
Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;
Red-clay made small stove is blazing.
It’s getting dark and the snow on the way.
Won’t you drop in for a drink?
—————————————————————
许渊冲的翻译版本:
《An Invitation》
My new brew gives green glow ;
My red clay stoves flames up .
At dusk it threatens snow .
Won't you come for a cup ?
更多我的博客文章>>>
The floated unskimmed vinasse on the surface of new brewed wine looks like some dark green ants;
The wine is so fresh still with floating green ants
The little red stove is blazing
Dust is coming, snow is intending
Shall we have a cup?
我也没喝过,据说新酿的酒是浅绿还有些浑浊,所以有“一壶浊酒喜相逢”之说。
叫《问刘十九妹》才对。。
你这一改诗题,白乐天会被吓活的:)
《问刘十九》
白居易
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。
《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》
Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]
Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;
Red-clay made small stove is blazing.
It’s getting dark and the snow on the way.
Won’t you drop in for a drink?
—————————————————————
许渊冲的翻译版本:
《An Invitation》
My new brew gives green glow ;
My red clay stoves flames up .
At dusk it threatens snow .
Won't you come for a cup ?
更多我的博客文章>>>
The floated unskimmed vinasse on the surface of new brewed wine looks like some dark green ants;
The wine is so fresh still with floating green ants
The little red stove is blazing
Dust is coming, snow is intending
Shall we have a cup?
我也没喝过,据说新酿的酒是浅绿还有些浑浊,所以有“一壶浊酒喜相逢”之说。
叫《问刘十九妹》才对。。
你这一改诗题,白乐天会被吓活的:)