【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二)

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.



更多我的博客文章>>> 【信口开河】之 唐诗应该如何英译? 【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二) 【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》) 【英译唐诗】《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 【七绝】走廊仙境(贺多瑙荣任走廊版主)
W
WXCTEATIME
令人心碎的俄乌战争让我想起了这首唐诗,于是就想着把它英译希望更多的人知道。
l
lovecat08
沙发,赞
E
EuphoriaF
第一个版本是逐句解释不是译译吧?第二个不错
尘凡无忧
不懂翻译,好像需要再简化一点。。。
W
WXCTEATIME
我不想翻译的太简洁;)
W
WXCTEATIME
第二个许渊冲翻译的:)
W
WXCTEATIME
谢谢:)
鲁冰花
改变方向了?不是应该

八风吹不动,我自译诗经   吗?

尘凡无忧
但是这样添加的东西就有点多啊。。。。不过意思倒是表达得很清楚了。:)
忒忒绿
欣赏茶兄的翻译
W
WXCTEATIME
那是冰花代苏轼说的;)
W
WXCTEATIME
谢绿兄;)
W
WXCTEATIME
只要不是有害的添加剂就好:)
n
nearby
n
nearby
已阅,同意。着诗人们认真体会 :-)

 :-)

W
WXCTEATIME
;)
鲁冰花
为什么总把鼻子笑歪了?想起一句话:

这人要是不正经起来连头疼都是偏的。。我跑。~~

平等性
这个比较好,俺喜欢!
W
WXCTEATIME
谢平兄欣赏!
浮云驰
第一个有点像散文,第二个节奏感强,诗味更浓
k
kirn
我提个意见吧,第一个their有点指代不清。写应用文代词的使用是大忌,我不知道诗歌是不是这样,还是模糊就是美?