Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.
Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.
It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,
are still live people in their wives’ dreams.
——————————————————————
许渊冲翻译的版本:
《The Riverside Battleground 》
Chen Tao
They would lay down their lives to wipe away the Huns; They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons. Alas! Their bones lie on riverside battleground, But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.
《陇西行》之二
陈陶[唐]
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
《The Journey in Longxi》
Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]
Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.
Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.
It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,
are still live people in their wives’ dreams.
——————————————————————
许渊冲翻译的版本:
《The Riverside Battleground 》
Chen Tao
They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.
更多我的博客文章>>> 【信口开河】之 唐诗应该如何英译? 【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二) 【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》) 【英译唐诗】《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 【七绝】走廊仙境(贺多瑙荣任走廊版主)
八风吹不动,我自译诗经 吗?
这人要是不正经起来连头疼都是偏的。。我跑。~~