试译两首英文小诗 - 绑了慢兔才女

幸福生
楼主 (文学峸)

慢兔才女的这两首英文小诗写得太好了,按捺不住就做了绑匪。怪就怪诗太好,要么就是慢兔慢得恰到好处。

英文原创:慢兔
译:幸福生

精装版
1)

Time is the ultimate comforter.
时间你是我温柔的伴侣

She's patient and she's kind.
你静静地陪我同舟共济

She walks with me side by side
你永远伴我
Not too close but never leaves.
若即若离

She listens even when I'm silent
你聆听着我的沉默
And is silent when I'm confused. 
沉默地等待我的归期

When I'm anxious, she's cool.
焦躁的我,有镇静的你
When I'm cool, she's gentle.
镇静的我,有温和的你
When I'm gentle, she's wide.
温和的我,有广阔的你
When I'm wide, she's wise.
广阔的我,有智慧的你
When I'm wise, she's unison.
智慧的我,有和谐的你

She gives and she takes.
你给予,又索取

She hurts and she heals.
你伤害,又治愈

She breaks and she connects.
你别离,又重聚

Time IS.
时间你是我永恒的神奇

2)
 
Ordinary is the average of all kinds of extraordinary.
平凡是各类非凡的均衡
Normal is the average of abnormal.
正常是一切变态的归一

Ashes are the result of fire
灰与火总是相生相伴
And peace the fruit of war.
和平与战争难以割离

Space is the field of imagination
空间归于想象的领地
And life the illusion of death.
生命来自幻梦的游离

Things that matter
所有的重要
Bear no weight.
自由落体

Things we name 
一切的一切
All disappear.
无踪无迹

Memory is the collection of dreams
只剩下记忆残梦的合集

And silence the end of noise.
和噪杂尽头无声的叹息

简装版
1)

Time is the ultimate comforter.
时间你是我柔情似水的伴侣

She's patient and she's kind.
你耐心友善地陪我同舟共济

She walks with me side by side
你总是伴我左右
Not too close but never leaves.
你又永远若即若离

She listens even when I'm silent
你耐心地聆听着我的沉默
And is silent when I'm confused. 
你沉默地等待我迷茫的归期

When I'm anxious, she's cool.
焦躁的我,总会有镇静的你
When I'm cool, she's gentle.
镇静的我,又会有温和的你
When I'm gentle, she's wide.
温和的我,离不开广阔的你
When I'm wide, she's wise.
广阔的我,依靠着智慧的你
When I'm wise, she's unison.
智慧的我,陪伴着和谐的你

She gives and she takes.
你静静地给予,又悄悄地索取

She hurts and she heals.
你无情地伤害,又神奇地治愈

She breaks and she connects.
你伤情地别离,又欣喜地重聚

Time IS.
时间你是我永不停息的神奇

2)
 
Ordinary is the average of all kinds of extraordinary.
平凡是各类非凡的均衡
Normal is the average of abnormal.
正常是一切变态的归一

Ashes are the result of fire
灰与火总是相生相伴
And peace the fruit of war.
和平与战争难以割离

Space is the field of imagination
空间归于人类想象的领地
And life the illusion of death.
生命来自死亡幻梦的游离

Things that matter
所有的重要
Bear no weight.
丢掉了支点自由落体

Things we name 
一切的一切
All disappear.
消失得无踪无迹

Memory is the collection of dreams
只剩下记忆残梦的合集

And silence the end of noise.
和噪杂尽头无声的叹息

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

自己的生活好好过 不赌对错 唐诗宋词元曲明清小说 - 当代呢? 难道我们一定要客居终老吗?
n
neat260
一中一西,才华横溢
慢兔
Wow, 太开心了!你翻译的比我的原诗更规整,更有韵律,赞!
n
neat260
还可以更精炼一点: 耐心友善, 同舟共济; 伴我左右, 若即若离.
雷翁
这是缪斯绑了玉兔呀,于是中西合璧,皆大欢喜!
幸福生
谢谢课代表,着手出精装版。
幸福生
谢谢慢兔鼓励。
w
wxy431
有功底的翻译 排列韵律没的说!
以梦
占座儿!!~~~~
以梦
占座儿!!~~~~
梦里水乡2019
占位
幸福生
出了精装版,简掉了四十多个字吧。
慢兔
赞精益求精:D
移花接木
绑的真高, 想探讨一点, I'm anxious 为什么不是焦虑的我而是愤怒的我?
幸福生
谢谢雷兄。
幸福生
anxious是焦虑,愤怒不对,改成焦躁吧。谢谢花帅指正。
幸福生
谢谢斜阳。
梦里水乡2019
你们一个个都那么有才,一天功夫就有了两个版本的翻译,不服都不行!
n
neat260
“焦虑”有点术语的味道;“愤怒”比较文学。作为意译,应该是可以的。
以梦
真好,这个绑架绑得有水平!有些句子再准一点?Things that matter Bear no weigh重要的事情,没有重量

google现在满厉害的,这是它的译文,很通俗:DDD

 

时间是最好的安慰。
她很有耐心,也很善良。
她和我并肩走
不太靠近,但从不离开。
即使我沉默她也会倾听
并且在我困惑时保持沉默。
当我焦虑时,她很酷。
当我冷静时,她很温柔。
当我温柔时,她是宽阔的。
当我宽阔时,她很聪明。
当我明智时,她是一致的。
她给予,她接受。
她受伤了,她痊愈了。
她打破,她连接。
时间是。
 
2)
 
平凡是各种不平凡的平均。
正常是异常的平均值。
灰烬是火的结果
和平是战争的果实。
空间是想象的领域
而生是死的幻觉。
重要的事情
不负重。
我们命名的东西
全部消失。
记忆是梦想的集合
使喧嚣的尽头寂静无声。

幸福生
Things that matter Bear no weight。 我理解是,重要的事情,没有支撑。所以,用,失去了支点,或,

自由落体。t

魔幻水晶
飞毯占位~~~~
以梦
这不好吧,手术室外的他很焦虑,变成手术室外的他很愤怒。。。是不是区别太大了。。。:DDDD
以梦
我理解的是生命中有些重要的事,却有不可承受的轻。。。 哈哈哈要不等诗人自己来解释:DDDD
以梦
我理解的是生命中有些重要的事,却有你不可承受的轻。。。 哈哈哈要不等诗人自己来解释:DDDD
n
neat260
很有意思的讨论。第二段似乎有点“辩证法,矛盾统一”的意思,重要的东西,到后来就不再重要了。
n
neat260
这个理解和联想很棒!
慢兔
知音姐姐你好~~~~ 我的原意的确是如此,但是可能 bear no weight 用的不够好
慢兔
anxious 的确是焦虑担忧的意思,但是

我感觉 anxious 似乎有一种画面感,就是那种坐立不安,即期待又担忧的感觉,翻译成焦虑的话,就没有那种画面感了。语言的确是很有意思的东西。

n
neat260
Razor sharp!
幸福生
所以用焦躁,主要是为后面的镇静。
以梦
如果这样,那翻译成“不安”最好:DDDD
n
neat260
“不安”有没有更文艺的表达?
以梦
躁有烦躁的意思,失掉了诗意。cool译成镇静也不好,像安眠药:DDD 如果是我就译成 “我不安时,她很酷”:DDDD
以梦
我觉得不安就很文艺了啊:DDDD
以梦
我觉得不安就很文艺了啊:DDDD
移花接木
医闹,医怒 可以有
以梦
也可以用“心绪不宁”,但是太长了
n
neat260
心如悬旌
移花接木
想了半天只想出另外一个英文字, restless,
n
neat260
hahaha
魔幻水晶
你们都很有才,这是文字绑架很好的demo,棒棒哒 :DDD
慢兔
谢谢幸福生的翻译,引发这么好的讨论:)我的感觉是不是不重要了,而是都是不持久的,最后都会归于尘土
n
neat260
她酷由她酷,我独自愤怒。
以梦
好文艺!:DDDD
以梦
好文艺!:DDDD
以梦
给你一片安眠药:DDDD
n
neat260
hahaha
n
neat260
很棒!
移花接木
重要的东西没重量很有诗意,
慢兔
赞文艺!
慢兔
不安的确可以
以梦
嗯嗯同意
慢兔
哈哈,这个好!
以梦
哈哈哈
以梦
可以!
n
neat260
小学五年级语文课代表折服,这里有的是聪明的脑袋和有趣的灵魂。
慢兔
笑死了~~~~
幸福生
那就,失眠的我,有片安眠药是你。
幸福生
那原文应是,Things that matter barely no weight
慢兔
是,bear 这个词没用好,当时这些句子就是这样冒出来的,没有多想
幸福生
改成,不安的我,有冷静的你
幸福生
我觉得,重要的事,没有支撑的落下,和后边,一切都消失,很连贯。
慢兔
诗写出来就是读者的,作者想的和读者想的,大可不必是一样的
慢兔
何况我用词不准
慢兔
冷静用的好
幸福生
我觉得,用词不准是写诗的专利,用得模糊,造成不同解读,遐想,就是诗意了。
卫宁
幸福兄这个绑太高级了,绑得一般人还解不开!:))
c
chuntianle
又一好创作。 赞。
碧蓝天
赞叹不已! 太牛了! 太赞了!!!!
m
merlotwine
信达雅,幸福生!
k
k2climb
翻译奇才!