那日 - 试译 One Day - by Christina Georgina Rossetti

幸福生
楼主 (文学峸)

那日 by Christina Georgina Rossetti
幸福生译

那日初逢晴碧春,
枝寒橡树未芽痕。
报春花绽苔草绿,
鸟语呢喃献颂文。

那日别离落叶秋,
斜阳依旧觑无休。
魂随往事归何处,
心碎离愁付水流。

何日重逢未有期,
天堂恐是苦情息。
天仙欲问前生故,
全道心甘爱不移。

2017-03-03

三四年前的旧作了,也是我唯一的一次尝试翻译,觉得太难,就放手了。


One Day - Poem by Christina Georgina Rossetti

I will tell you when they met:
In the limpid days of Spring;
Elder boughs were budding yet,
Oaken boughs looked wintry still,
But primrose and veined violet
In the mossful turf were set,
While meeting birds made haste to sing
And build with right good will.

I will tell you when they parted:
When plenteous Autumn sheaves were brown,
Then they parted heavy-hearted;
The full rejoicing sun looked down
As grand as in the days before;
Only they had lost a crown;
Only to them those days of yore
Could come back nevermore.

When shall they meet? I cannot tell,
ndeed, when they shall meet again,
Except some day in Paradise:
For this they wait, one waits in pain. 
Beyond the sea of death love lies
For ever, yesterday, to-day;
Angels shall ask them, 'Is it well?'
And they shall answer, 'Yea.' 

梦里水乡2019
沙发
梦里水乡2019
大诗人太厉害了!又要意思都在,还要押韵,比你自己写诗肯定还要难。你的翻译很棒很棒,而且延续了你自己的风格
幸福生
谢谢水乡班长,觉得翻译的最高境界应该是忘我,所以我根本做不到。
n
neat260
能把英诗译成七言诗,还要契合原来的意境,这不是一般的水平啊。佩服!
幸福生
谢谢课代表,当时喜欢古诗,就译成了七言,要现在译就会不同的格式了。
卫宁
这文学水准见功力!
移花接木
这个让我敬仰得如淘淘江水连绵不绝如黄河泛滥一发而不可收啊,不仅翻译还出律,太牛X了
魔幻水晶
占~~~~~~稍忙一下再来
慢兔
厉害厉害,英诗译古诗好难的
6
66的山梁
很美的詩句!
魔幻水晶
这个翻译的确很高明,大赞诗人。。。抄一下水乡作业:大诗人太厉害了!又要意思都在,还要押韵,比你自己写诗肯定还要难。你的翻译很棒很
幸福生
谢谢卫班。
幸福生
花帅过讲了,谢谢。
幸福生
谢谢慢兔。
幸福生
谢谢66老师。
幸福生
谢谢水总。
星有林夕一点懵
写诗就很厉害,这个还中英文翻译成古诗,幸福诗人太棒了!
以梦
太厉害了!大诗人这翻译牛,英诗译做七言,不仅要贯穿诗意还要融和古律,非常有水平,玩儿得高明,赞赞赞!!
w
wxy431
幸福兄高人英译古诗的确需要功力!!
*
*小星星*
你这绝对是高产诗人啊
返城知青007
好厉害!
雪飞花
诗人功力深厚!
天山晨
译得好!不是一般的厉害!赞赞赞!
碧蓝天
翻译的真好!